引用:
以下是引用四不象在2005-9-3 12:54:00的发言:
etc:
1、
雅氏的那书,是复旦大学哲学系王德峰教授译的。国内好象只有此一译本。在 译后记 中,他也谈到了翻译此书的困难。 因为有的哲学,和诗一样,几乎是不可译的。 翻译,有时是知其不可为而为之。
2、
西西弗的神话 不知你看了两次,有什么心得与收获? 偶反正很多地方没搞懂!
比如,他的主题--荒谬。他说的 荒谬,到底是什么???
我读书基本不管懂不懂,而是看它能否满足自己的某种需求,解决某个问题。
这次读这书,发觉从前对“荒谬”的理解过于接近“幻灭”,显然错了,仅此收获。
诗歌是不可译的,赞成。译得好的,有,纯属巧合。大多数情况下是对语言的暴力。
但是你那个译本,呵呵,似乎不是这个问题[em12]