革命诗人聂鲁达流亡到意大利小岛,和当地青年马里奥成为朋友。马里奥是个渔民的儿子,也是专门为聂鲁达送信的临时邮差,在和聂鲁达的交往中,他爱上了诗歌,也爱上了一个漂亮女孩。更重要的是,这使他发现生活之美,发现了理想之美,最终为她们斗争到死。意大利电影《邮差》绝对是一部让人过目不忘的佳片,在诗意和音乐中进行的感人之作。
但这一切被星光影视的烂制作全部摧毁!买碟时看见封面上写着《丹麦邮差》,地理位置相差十万八千里。而大诗人聂鲁达一出现,就被译成赖百堡,我看了半天,没明白是谁。这些都可以虚构,不管他,但接下来的对话就更让人莫名其妙了,谁听说过诗歌中的“暗”?很新鲜!不过这个“暗”充斥着整部电影,就如同那些跳跃的诗句一样让人费解。后来我想,是不是隐喻呀!好象还能讲通。接着看吧,但经常发现对话被我的电视吃掉一半,前面的意思知道,后面就得看演员的表情来猜了,我靠,真他妈是一部充满诗意的电影,连说话都这样“含蓄”!
马马虎虎看完,再用英语看一些细节,才知道,这根本就是写的聂鲁达嘛,怎么非要取个武林高手的名字,好像是哪个堂口的堂主一般。
翻译烂的电影不是没看过,但烂到这种是似而非的程度,还真少见。记得有一次看《第六感》,碟商不知把什么电影的对白给配上了,画面和字幕讲的根本是两回事,我就当成默片看了一回,对我影响不大。但这种是似而非的字幕却搞得我心烦意乱,就如同让你淋浴,却只给你放几滴水,什么意思,干蒸?
用隐喻和诗人对话可能是幸福的,但用隐喻和电影对话,不爽啊!
强烈通辑该版本《邮差》,但如果你是个隐喻高手,就当我没说。
[此贴子已经被作者于2003-2-18 14:06:34编辑过]