Poems by Shen Li(沈利的诗)
Shen Li, Chongqing, her poetical works appeared in such poetry per
iodicals as “Stars”, “Poetry Press Monthly”, “Poetry Tide”, “Red Crag”, a
nd included into some anthologies of new poets here in China. Besides being a poe
t, she is also a photographer, and costume designer.
SUBWAY
Please take me along
Take along with death and bright sunlight
Please take me along
Take along with smiles at a mouth-corner and thirst of skin
Subway
The running dark night
Love of a minute can destroy all love
Sadness of a waterdrop can be enough to replace all sadness
Subway
Please notice a man
Who crushed me running past
地 铁
请你捎上我
捎上死亡和灿烂的阳光
请你捎上我
捎上嘴角的微笑和皮肤的渴望
地铁
这奔弛的黑夜
一分钟的爱情可以毁掉所有的爱情
一滴水中的伤心足以代替所有的伤心
地铁
请你留意一个人
他曾经辗碎我又疾驶而过
STAIRS
I tread on the stairs in the dark
As if sinking into last year’s vast snowfield
And along the stairs without end
I fall into the past upward or downward
The motionless cattles in the snowfield
Are the dots of memories in my life
I yearn for those traces of old time
As stroking a bedsheet worn by washing
Whose gay-colored patterns get more and more blurred
楼 梯
我踏上黑暗中的楼梯
仿佛陷入去年那片苍茫的雪地
我沿着没有尽头的楼梯
往上或者往下掉入过去
雪地上静止的牛群
是生命中的点点记忆
我怀念那些旧时印迹
如同抚摸一床洗旧的床单
鲜艳的图案越来越淡
A DEEP WELL
This is a deep well
When I bend over to look at it
I exactly see myself
And you are such a deep well
Into which I fall
When you look at me
A leopard is in the bottom
And I wait to be bitten to death gently
深 井
这是一口深井
我低头看它的时候
正好看到了我自己
你是一口深井
当你看我的时候
我掉进了井里
深井里有豹子
我等待被温柔地咬死
AWAKING AT MIDNIGHT
Awaking at midnight
I heard
Bats fluttering in a cluster of words
Vivid details of this whole room
Sway like trees
And remind me of our young and weak vows
In those damp and cloudy days
Tonight , I meet you
In a same dream
And hold you hands
As holding the reflections in water
Day will ever come
And we will , sooner or later, forget
That we had ever met in such a dream
半夜醒来
半夜醒来
听见
蝙蝠在一串词语中扇动
满屋生动的细节
像树摇晃着
使我想起那些潮湿的阴天里
我们年青而脆弱的誓言
今夜,我和你
在同一个梦中相遇
握着你的手
像握着水中的倒影
白天始终会来
我们迟早会忘记
曾经在这样的梦中相遇
A WOMAN WHO IS WRITING
A woman
Bending over a desk to write
Like someone waiting quietly and patiently
For birds to peck rice she scattered
She hears the cries
Of a flock twittering outside her window
And hesitantly, she goes out of the window
Where those disturbed words
Disperse in a hubbub
一个写字的妇人
一个妇人
埋在桌上写字
像撒下米粒等鸟的人
安静而耐心
她听见鸟叫
一群鸟在窗外叫
她犹豫着向窗外走去
那些被惊扰的字
一轰而散