纳特·斯卡马卡
(Nat Scammacca, 1924- )
纳特·斯卡马卡,二十世纪意大利诗人、“西西里诗派”的代表人物之一,生于美国纽约的布鲁克林,二战时曾作为美国空军飞行员来华,战后返回故乡意大利学习,六十年代创立以“反诗派”为宗旨的“西西里诗派”。著有诗集《格伦里》、《诗》等多卷,1990年出版《诗全集》,此外还翻译过大量英美诗歌,现执教于巴勒莫不列颠学院,并任《西西里文学评论》主编。
纳特·斯卡马卡属于意大利“隐逸派“之后的一代,他以《西西里文学评论》为中心,聚集了一大批诗人艺术家,并进行国际交流。作为“西西里诗派”的代表人物之一,他提倡写先锋派短诗,他善于把古代神话和历史传说与现代生活融为一体,深入到语言的深层,亲切而凝练,具有“反诗歌”的特征。
● 一朵献给爱里克斯①的阿佛洛忒特②的野玫瑰
女神呵,我把我们山峦的野玫瑰奉献给你
它们整天都在山坡上攀爬。
那吹动的风
拉扯我飘扬的头发
让我陶醉,用色彩
注满我的眼睛,如同那下面的海洋
把形式和色彩调和在我心中。
我把手伸下石南丛
触摸天空。
——————
注①西西里的一座山。
②希腊神话中的爱与美女神。
● 庄 子
庄子曾经梦见
他是一只蝴蝶,
他快乐地四处飞翔。
他不知道他是庄子。
他突然醒来
又再次
成为庄子。
我不认识庄子
梦见他是一只蝴蝶
还是我现在是
一只做梦的蝴蝶
梦见它是庄子。
● 神呵,没有垂泪
今夜那惟一的圆形红宝石
在星号岛①和牛岛②之间
穿过太阳之门而沉落,
神呵,没有垂泪
没有失去的岁月垂泪
因为此时此地
如同一个神话,金子穿过
我那独眼巨人的眼睛而流动:
无垠的珠宝在西边充满我的客厅,
一只海佩里翁翁③的公牛的红血!
天空是一朵硕大的红玫瑰
就在此刻吻着波塞冬④
那深蓝色的脸颊。
醒来吧,海的老人,
最初的星辰看见你
而爱里克斯,那爱的山峦
等待着你。
——————
注①②③均为地名。
④希腊神话中的海神。
● 歌唱的玫瑰
因为玫瑰与永恒的夜莺对早晨
唱起它开花的歌曲
当意志放弃那意愿之血
长大的梅子在丧失的边界线上成熟;
因为在完成的夜之圆圈后
雷声太快就隆隆响起
我们的哀歌回音,
让我们给那转动的轮子开槽
把这一页用别针钉在时间上
如同我们可以明确呼唤
自己的移动之处。
● 面对世界
这里,在这座山上,我及时
带着另一个季节的绿意
伫立在普通人之中
大于我的意志
看透一种间隔着的虚空
把我分隔于彩色世界。
我周围的一切慢慢转动,
马萨拉平原伸向远方
笼罩在我的存在之物的轮辐中。
世界攀上小山朝我而来
在这个仍然伫立的“我”里面相遇。
在此点此处,我面朝外面编织我意志的中心。
● 狄安娜①的眼睛
昨夜有那么多的月光
倾洒在我的阳台上,
洒在那一丛玻璃瓦上
又再次反射在我的
白色铁椅上——
(就连西边的水域
也摆脱了通常的奥德赛海雾
和那闪耀于山羊岛②上的灯光)——
当我转身进屋
我还能感到狄安娜的白色眼睛
把月光和我头发的银色交融在一起,
我毫无意识地把手伸向开关
去拧灭那盏灯
然后感谢西西里的众神,我不能
通过机械地按动那只装上计算机的
按钮来这样做。
——————
注①罗马神话中的狩猎女神。
②地名。
● 在桉树下
熄灯之前
我想与自己和你
再说一句话。
今天我在绿树下
懒洋洋闲荡,
这些树自雨到来起
就突然绽出叶片。
比我那尘封的自我更绿
我从树走到树
在每根嫩枝和发芽的
叶片上搜寻琐事,
窒息于自己的干燥的饥馑。
既然黑暗隐藏了
雨水引起的细微变化,
我感到我过于欣赏
把你泄露给潮湿的泥土。
但这是我内心的一个细微变化。
我转身向树林求救
伫立多时
看着桉树成长。
● 夜晚悄悄坐在我身边
这地方对于我恬淡安宁。
我已穿过三个太阳坐着,而今
坐在一把靠近松树的
身子倾斜的椅子上
观察
两码外,一只小鸟
在墙上的洞穴
溜进溜出。
一只黑色耗子更有勇气,现在,
我没有移动。
它匆匆跑过去,跑进
我在黑暗中坐在里面的房子。
小狗躺在我的两腿间。
它没有母亲。
夜晚悄悄坐在
我身边的椅子上
我们一起
倾听这小狗打鼾。
● 蘑菇不是花朵
也许,我终将走向乐园!
仅仅片刻之前
当我从最谦卑的野花
最细小的花瓣上
亲吻一缕明亮的阳光
我突然听见天空鼓掌欢呼
成千上万拍动的手掌
还有花瓣和草叶,
在金色中打上斑纹,蓝光呼喊“和散那”①!
这一切都因为我曾与一只
也长长亲吻树叶的
绿色蜥蜴交换过微笑。
她扬起头问我:
“你是谁?为何这一切忙乱又鼓掌欢呼?”
于是天空准备好了合唱
空间的托斯卡尼尼②
扬起了他的指挥棒,为了
和声与合唱的开始而发出信号
透过这春天的早晨
而编织液态的音符。
但我就此转身,突然
一片漆黑的黑暗落在爱里克斯
——爱神的山上,
那里,温柔的绿意上
第一缕金色阳光
在清晨闪耀。
当我想起在科米索③的巡游
和庞大的西西里蘑菇,
我就再不闻
歌曲和音符。
_____
注①宗教中赞美上帝的用语。
②本世纪意大利著名音乐指挥家。
③地名。
● 自爱里克斯山西眺①
——悼海子
太阳沉落在云朵下面,
在我的眼睛和闪睫下面,
在太阳的岛屿下面
又浸入西边的海域,
死去,以再生
于中国
死去又再生
如海子。
“啊,携上我吧
以再生
于中国诗人的
心中”。
——————
注①此诗是诗人专为海子逝世一周年所作。诗人曾与译者合作,在《西西里文学评论》上推出意大利语海子诗歌特辑,以作纪念。