发布新日志

  • 纳特•斯卡马卡(Nat Scammacca, 1924-    )

    2004-11-30 01:22:24

     

    纳特·斯卡马卡

    (Nat Scammacca, 1924-    )

     

     

        纳特·斯卡马卡,二十世纪意大利诗人、“西西里诗派”的代表人物之一,生于美国纽约的布鲁克林,二战时曾作为美国空军飞行员来华,战后返回故乡意大利学习,六十年代创立以“反诗派”为宗旨的“西西里诗派”。著有诗集《格伦里》、《诗》等多卷,1990年出版《诗全集》,此外还翻译过大量英美诗歌,现执教于巴勒莫不列颠学院,并任《西西里文学评论》主编。

        纳特·斯卡马卡属于意大利“隐逸派“之后的一代,他以《西西里文学评论》为中心,聚集了一大批诗人艺术家,并进行国际交流。作为“西西里诗派”的代表人物之一,他提倡写先锋派短诗,他善于把古代神话和历史传说与现代生活融为一体,深入到语言的深层,亲切而凝练,具有“反诗歌”的特征。

     

     

     

      ● 一朵献给爱里克斯①的阿佛洛忒特②的野玫瑰

     

    女神呵,我把我们山峦的野玫瑰奉献给你

    它们整天都在山坡上攀爬。

    那吹动的风

    拉扯我飘扬的头发

    让我陶醉,用色彩

    注满我的眼睛,如同那下面的海洋

    把形式和色彩调和在我心中。

    我把手伸下石南丛

    触摸天空。

     

    ——————

    注①西西里的一座山。

    ②希腊神话中的爱与美女神。

     

     

     

      ● 庄 

     

    庄子曾经梦见

    他是一只蝴蝶,

    他快乐地四处飞翔。

    他不知道他是庄子。

     

    他突然醒来

    又再次

    成为庄子。

    我不认识庄子

     

    梦见他是一只蝴蝶

    还是我现在是

    一只做梦的蝴蝶

    梦见它是庄子。

     

     

     

      ● 神呵,没有垂泪

     

    今夜那惟一的圆形红宝石

    在星号岛①和牛岛②之间

    穿过太阳之门而沉落,

    神呵,没有垂泪

    没有失去的岁月垂泪

    因为此时此地

    如同一个神话,金子穿过

    我那独眼巨人的眼睛而流动:

    无垠的珠宝在西边充满我的客厅,

    一只海佩里翁翁③的公牛的红血!

    天空是一朵硕大的红玫瑰

    就在此刻吻着波塞冬④

    那深蓝色的脸颊。

    醒来吧,海的老人,

    最初的星辰看见你

    而爱里克斯,那爱的山峦

    等待着你。

     

    ——————

    注①②③均为地名。

    ④希腊神话中的海神。

     

     

     

       ● 歌唱的玫瑰

     

    因为玫瑰与永恒的夜莺对早晨

    唱起它开花的歌曲

    当意志放弃那意愿之血

    长大的梅子在丧失的边界线上成熟;

    因为在完成的夜之圆圈后

    雷声太快就隆隆响起

    我们的哀歌回音,

    让我们给那转动的轮子开槽

    把这一页用别针钉在时间上

    如同我们可以明确呼唤

    自己的移动之处。

     

     

     

       ● 面对世界

     

    这里,在这座山上,我及时

    带着另一个季节的绿意

    伫立在普通人之中

     

    大于我的意志

    看透一种间隔着的虚空

    把我分隔于彩色世界。

     

    我周围的一切慢慢转动,

    马萨拉平原伸向远方

    笼罩在我的存在之物的轮辐中。

     

    世界攀上小山朝我而来

    在这个仍然伫立的“我”里面相遇。

    在此点此处,我面朝外面编织我意志的中心。

     

     

     

      ● 狄安娜①的眼睛

     

    昨夜有那么多的月光

    倾洒在我的阳台上,

    洒在那一丛玻璃瓦上

    又再次反射在我的

    白色铁椅上——

    (就连西边的水域

    也摆脱了通常的奥德赛海雾

    和那闪耀于山羊岛②上的灯光)——

    当我转身进屋

    我还能感到狄安娜的白色眼睛

    把月光和我头发的银色交融在一起,

    我毫无意识地把手伸向开关

    去拧灭那盏灯

    然后感谢西西里的众神,我不能

    通过机械地按动那只装上计算机的

    按钮来这样做。

     

    ——————

    注①罗马神话中的狩猎女神。

    ②地名。

     

     

     

      ● 在桉树下

     

    熄灯之前

    我想与自己和你

    再说一句话。

    今天我在绿树下

    懒洋洋闲荡,

    这些树自雨到来起

    就突然绽出叶片。

    比我那尘封的自我更绿

    我从树走到树

    在每根嫩枝和发芽的

    叶片上搜寻琐事,

    窒息于自己的干燥的饥馑。

    既然黑暗隐藏了

    雨水引起的细微变化,

    我感到我过于欣赏

    把你泄露给潮湿的泥土。

    但这是我内心的一个细微变化。

    我转身向树林求救

    伫立多时

    看着桉树成长。

     

     

     

      ● 夜晚悄悄坐在我身边

     

    这地方对于我恬淡安宁。

    我已穿过三个太阳坐着,而今

    坐在一把靠近松树的

    身子倾斜的椅子上

            观察

    两码外,一只小鸟

    在墙上的洞穴

      溜进溜出。

    一只黑色耗子更有勇气,现在,

    我没有移动。

    它匆匆跑过去,跑进

    我在黑暗中坐在里面的房子。

    小狗躺在我的两腿间。

    它没有母亲。

    夜晚悄悄坐在

    我身边的椅子上

    我们一起

    倾听这小狗打鼾。

     

     

     

      ● 蘑菇不是花朵

     

    也许,我终将走向乐园!

    仅仅片刻之前

    当我从最谦卑的野花

    最细小的花瓣上

    亲吻一缕明亮的阳光

    我突然听见天空鼓掌欢呼

    成千上万拍动的手掌

    还有花瓣和草叶,

    在金色中打上斑纹,蓝光呼喊“和散那”

    这一切都因为我曾与一只

    也长长亲吻树叶的

    绿色蜥蜴交换过微笑。

    她扬起头问我:

    “你是谁?为何这一切忙乱又鼓掌欢呼?”

    于是天空准备好了合唱

    空间的托斯卡尼尼

    扬起了他的指挥棒,为了

    和声与合唱的开始而发出信号

    透过这春天的早晨

    而编织液态的音符。

    但我就此转身,突然

    一片漆黑的黑暗落在爱里克斯

    ——爱神的山上,

    那里,温柔的绿意上

    第一缕金色阳光

    在清晨闪耀。

    当我想起在科米索③的巡游

    和庞大的西西里蘑菇,

    我就再不闻

    歌曲和音符。

     

    _____

    宗教中赞美上帝的用语。

      本世纪意大利著名音乐指挥家。

    ③地名。

     

     

     

      ● 自爱里克斯山西眺①

     

             ——悼海子

     

    太阳沉落在云朵下面,

    在我的眼睛和闪睫下面,

    在太阳的岛屿下面

    又浸入西边的海域,

    死去,以再生

    于中国

    死去又再生

    如海子。

    “啊,携上我吧

    以再生

    于中国诗人的

    心中”。

     

    ——————

    注①此诗是诗人专为海子逝世一周年所作。诗人曾与译者合作,在《西西里文学评论》上推出意大利语海子诗歌特辑,以作纪念。

     

     

     

我的存档

数据统计

  • 访问量: 27744
  • 日志数: 41
  • 建立时间: 2004-10-28
  • 更新时间: 2004-10-28

RSS订阅

Open Toolbar