加里·斯奈德(Gary Snyder, 1930-    )

上一篇 / 下一篇  2004-10-30 01:29:58 / 个人分类:美国

 

加里·斯奈德

(Gary Snyder, 1930-    )

 

 

    加里·斯奈德,二十世纪美国著名诗人、垮掉派代表人物之一,生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场工作,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学,并在此间参加垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他产生了很大影响,致使他东渡日本,出家为僧三年,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活。1985年他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续广泛地游历、阅读和讲学,并致力于环境保护。2003年他当选为美国诗人学院院士。他先后出版了十六卷诗文集,主要有《砌石与寒山诗》(1959)、《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《龟岛》(1974)、《斧柄》(1983)、《留在外面的雨中,新诗1947-1985》(1983)、《没有自然:新诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷,其中《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。

斯奈德是是垮掉派目前少数仅存的硕果之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。但是,跟垮掉派其他诗人的张狂相比,他显得比较内敛,其作品的风格也有所不同。他是清晰的沉思的大师,深受中国文化的影响,翻译过寒山的诗,所以喜欢沉浸于自然,在大自然中,他既是劳动者也是思考者,因此他的诗更加接近于事物的本色以对抗我们时代的失衡、紊乱及愚昧无知

 

 

 

  佩特谷上

 

到正午时我们清扫

完了最后一段路,

在高耸的山岭边

在溪流上面两千英尺

到达山隘,越过

白松林,花岗岩肩头,

继续前行到一片

雪水浇灌的绿色小牧场,

那里的边沿长满白杨——太阳

高悬,强烈地直射下来

然而空气凉爽。

在颤抖的影子中吃一条

煎炸过的冷鳟鱼。我窥视

一道闪亮,发现一块

黑色火山玻璃石——黑曜岩——

在一朵花旁边。手和膝

推动着丝兰,千万个

箭头的残余

一百码外。没有一个

好箭头,仅仅是一座除了夏天

就总是下雪的山冈上的剃刀片,

夏季的肥胖的鹿子之地,

它们前来扎营。在它们

自己的足迹上。我跟随我自己的

足迹来到这里。拾起冷冷的钻头,

鹤咀锄,短柄锤,和

炸药包。

一万年。

 

 

 

      

 

岩崩上的阳光压力

以令人眩晕的踏跳的降落旋动我,

桧树阴影中,鹅卵石水潭嗡嗡作响,

一条今年的响尾蛇的细舌闪忽,

我跳跃,嘲笑它那盘卷的圆石色的小身子——

承受着暑热锤击,从石板上跑到下面的

在拱起的墙下深深翻腾的小溪,把整个

头颅和肩头浸入水中:

完全伸展在鹅卵石上——耳朵轰鸣着

睁开冷得疼痛的眼睛,面对一条鳟鱼。

 

 

 

   

 

二月里,在漫长的

微风后的一个暖和的日子

走在古老的伐木路上

在苏马斯山下

砍下一根桤木作拐杖,

穿过云层俯视

努克萨克那湿漉漉的田野——

踩踏在一个冻结到

道路那边的池潭的冰上。

它吱嘎作响

下面的白色空气

迅速逝去,长长的裂缝

突然冒出黑色,

我那装着楔子的登山靴

溜滑在坚硬的平滑的表面上

——如同薄冰——突然感到

一条古老警句变得真实——

冻结的树叶的瞬息,

冰水,和手中的拐杖。

如履薄冰——”

我回头向一个朋友叫喊,

薄冰破裂,我下陷了

八英寸

 

 

 

   穿过雨

 

那匹母马伫立在田野里——

一棵大松树和一间厩棚,

然而它伫立在开阔地里

屁股迎着风,被溅湿。

我在四月试图抓住它

骑上它的裸背奔驰,

它蹶蹄,狂奔而去

后来在山冈上倒下的

桉树的荫影中

啃吃着新发的嫩苗。

 

 

 

  京都:三月

 

几片轻盈的雪花

飘落在虚弱的阳光中;

鸟儿在寒意中歌唱,

墙边的鸣禽。李树

那紧裹而寒冷的花蕾就要开放。

月亮开始

初露,西边的一线朦胧

在暮色中。半路上的木星

高悬在夜间沉思

结束之际。鸽子的鸣叫

如同拨动的琴弦声。

黎明时比坚山

白茫茫一片;清澈的空气中

城镇周围所有布满沟壑的

绿色山冈的褶皱都锋利,

呼吸产生刺痛。结霜的

屋顶下面

情侣分离,离开被褥下面

温和之躯的缠绵的暖意

打破冰冷的水来洗脸

醒来喂他们所喜爱的

孩子和孙子。

 

——————

日本地名。

 

 

 

  流水音乐

 

树下

云下

河边

沙滩上,

 

大海之路。

鲸鱼    海路的巨兽——

 

        盐;  寒冷的

        水;  冒烟的火。

蒸气,谷物,

        石头,木板。

骨锥,毛皮,

        竹钉和竹匙。

没上釉的碗。

一根束发的带子。

 

        超越伤口

 

坐在阳光下的岩石上,

观看老松

挥舞

在令人盲目的精细的白色

            河沙上面。

 

 

 

  流水音乐(之二)

 

流动的清溪

      流动的清溪

 

你的水对于我的嘴

            是光

对于我干枯的躯体是光

 

            你流动的

音乐,

            在我的耳里,自由,

 

流动的自由!

我的内心

            有你。

 

 

 

  松树冠

 

蓝色的夜里

霜雾,天空上

月亮发光

松树冠

雪蓝色地弯曲,隐退

入天空,霜,星光。

靴子的吱嘎声。

兔迹,鹿迹,

我们知道什么。

 

 

 

    

 

四月最后一周的一天下午

教甲斐怎样抛掷战斧

转动一半它就插入树桩。

他想起战斧的头

没有柄,在商店

去拿它,想把它作为己有。

门后的一根断掉的斧柄

长得足以作斧柄,

我们按长度刻划它,把它

与战斧的头

还有工作斧一起拿到木砧上。

在那里我开始用战斧

给旧斧柄造型,最初

向埃兹拉·庞德学到的警句

在我的耳里鸣响!

伐柯伐柯

    其则不远

而我对甲斐这样说

“瞧:我们将通过核查

那我们用来砍它的工作斧柄

来给战斧柄造型——”

他明白了。我又听见:

在公元四世纪陆机的

文赋》里——序言中

说:“至于

操斧

伐柯

虽取则不远。

我的老师陈世骧

多年前就译出并讲授它

而我明白了:庞德是斧子,

陈是斧子,我是斧子

而我的儿子是斧柄,很快

要重新造型,模型

和工具,文化的技艺,

我们延续的方式。

 

——————

斯奈德给儿子取的日本名字。

 


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者