威廉•斯塔福德(William Stafford, 1914-1993)

上一篇 / 下一篇  2005-04-08 12:30:22 / 个人分类:美国

威廉·斯塔福德

(William Stafford, 1914-1993)

 

    威廉·斯塔福德,二十世纪美国著名诗人,早年在堪萨斯大学和依阿华大学学习,并获得博士学位,当过甜菜种植工、炼油工和建筑工,四十年代末,他开始在俄勒岗州波特兰市的一所大学长期任教,后来还在亚洲多个国家讲学。他是位多产诗人,先后出版了数十部诗集,主要有《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962, 1963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《十一首无题诗》(1968)、《天气:诗作》(1969)、《忠诚》(1970)、《临时的事实》(1970)、《也许有一天》(1973)、《在理智的钟里》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)、《烟雾之路》(1983)、《俄勒岗消息》(1987)、《堪萨斯诗篇》(1990)、《下雨时怎样抱着你的双手》(1990)、《口令》(1991)、《风发出的长长叹息》(1991)、《我的名字叫威廉·退尔》(1992)、《寻找道路》(1992)、《有时我呼吸》(1992)、《有一跟你跟随的线》(1993)、《即使在静处》(1996)等。另外他还著有散文集《在我内心深处》(1947,回忆录)、《朝着冬天》(1954)、《你必须修改你的生活》(1986)、《饮尽声音的动物》(1992)等多卷。他获得过古根海姆奖及其他诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。

    威廉·斯塔福德是地地道道摆脱了对英国诗歌传统的承袭的美国诗人之一,在二十世纪美国诗坛上独树一帜,因此有些评论家认为他是美国大诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的最直接的继承人。他的诗是真正的美国诗,内中蕴含美国西部特色和一种对大自然景色的切入,讲究形式技巧,瞬间感觉十分锐利。他写诗很有节制,一般都很短小,但却寓意深刻,给人以无穷的新鲜启示。

 

 

 

在沿加拿大边界的非国立纪念碑前

 

这是那战役不曾发生之地,

那无名士兵不曾阵亡之地。

这是那草丛连接着手之地,

那没有纪念碑矗立之地,

惟一崇高的事物是天空。

 

众鸟不发一丝声响飞翔于此,

翅膀伸越空旷地。

无人杀死——或被杀死——在这片

被忽视和温顺得让人们通过遗忘其名字

来赞美它的空气所蚀空的土地上。

 

 

 

   黄色小车

 

某些驶过去的小车是

黄色的。你注视它们,灯光

如此闪烁于扫视它们经过之际。想想

那个希望吧:有人会

喜欢我,或许。棕褐色的小车

不介意,蓝色小车则犯了

错误,白色小车未曾尝试。

然而黄色小车——你掉转头:

如果你幸福,希望就持久。

 

 

 

  我上周获悉的事情

 

当蚂蚁彼此相遇

它们通常从右边经过。

 

有时你可以用肘部

打开一扇粘住的门。

 

一个人在波士顿让自己

致力于讲述不公。

他会为了三千元

来到你的镇子讲述不公之事。

 

叔本华是悲观主义者

但他吹奏长笛。

 

叶芝、庞德和艾略特把艺术视为

诞生于另一门艺术。他们那样研究。

 

如果我死去,我要死在

晚上。那样,我就会带走

全部黑暗,而且没有人

会看见我怎样开始蹒跚前行。

 

五角大楼里,一个人的职责就是

把别针从城镇、山丘、田野拔出来,

贮存备用。

 

 

 

   

 

充满光的动物

穿过森林

走向举起装填着黑暗的枪

而瞄准的某人。

 

那就是世界:上帝

保持沉默

让它再次发生,

再次、再次发生。

 

 

 

  很多事物被光芒隐藏着

 

现在我想起,让黑暗

涌进来,我们曾经怎样射杀动物

以及它们怎样害怕。我们

凝视着树篱,我们杀死我们所见之物。

 

现在我通过寒意知道:那些树篱在夜里

跑过发狂的田野,我们这些光芒的孩子

蹒跚又闪现,迷失在我们狂欢之处,

让我们的稳定性朝着我们的家倒退。

 

 

 

  净化部落的语言

 

走开意即

再见。

 

把刀子指向你的腹部意即

请不要再说那些话。

 

向你倾身意即

我爱你。

 

竖起一根手指意即

我热切赞同。

 

或许意即

不是的。

 

是的意即

或许。

 

这样看着你意即

你有过你的机会。

 

 

 

    根本问题

 

在阿兹台克人的图案中,上帝

挤进那从图画中滚出来的

小小豌豆。

其余的一切都更荒凉地延伸

因为上帝已经走了。

 

然而,在白人的图案中,

那里没有豌豆。

上帝无处不在,

却难以看见。

阿兹台克人对此皱眉。

 

你怎么知道他无处不在?

他又是怎么摆脱豌豆的?

 

 

 

  火花依赖于钻石中的瑕疵

 

会学习的木头无用于一张弓。

 

会忍受太阳的眼睛不能

  在阴影中观察。

 

鱼儿没有找到水道——水道

  找到它们。

 

如果梗茎不盼望,植物

  就不会开花。

 

一只了解美洲虎的狗不再

  有用于狩猎。

 

你在宴会上可以撒谎,但在厨房中

  你得诚实。

 

 

 

     

 

我的书掉进河里,一次次

滚动,为太阳而翻动

它的书页。我从桥上看见了这一幕。

一只鹰俯冲下来抓取这卷容易滑脱的书。

 

如今在某处的森林中,这本书教育着

鹰,在风中翻动它的书页,

所有那些诗篇都沙沙细语秋天

到来,以及长夜,还有白雪。

 

 

 

      

 

如果一个生命能拥有另一个生命——

狼能拥有鹿子,鱼能拥有鸟,

人能拥有树——那么有谁

会同我交换生命?

 

一条小径在黑暗的森林中

下行;柔软如青苔

一个嗓音袭来:我的手

在树皮上,我寂静的脸孤独——

 

然后是水,然后是沙砾,然后是石头。

 


TAG:

rouxi 引用 删除 meiyiran   /   2006-09-14 13:44:17
喜欢《身分》
董译诗库 引用 删除 djp   /   2005-09-16 21:44:30
《名望》也是他的一首名作
小女人 引用 删除 songkaiyan27   /   2005-09-16 08:12:49

点也喜欢他的<名望>.


 

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者