慎用not at all来表示不客气
上一篇 /
下一篇 2006-09-04 19:47:48
/ 个人分类:英语学习点滴谈
小时候上学,老师或者课本里一直使用not at all来表示不客气。比如,当你给别人帮忙了,人家对你说,thank you very much, 这时我们该怎么表示说“不必,不客气”呢?或许你会脱口而出:not at all。我摇头。重庆文学[ ]/XZ.s*T
说以前的课本编得很次,一点都不为过。您要是中学老师,还在这样教育您的学生,那可就大大地降低了自己的水平,甚至有误人子弟的嫌疑了。
Z g_zil:LA`7z0
就我在现实中接触过的几个外国人,无论英国的,澳洲的,或者美国的,很少有人在上边的场合去说not at all的。我听到最多的是他们回答说,you are welcome, welcome, it is my pleasure, my pleasure, 甚至非常熟悉的话,就干脆说:pleasure。重庆文学7m1_Q]7j2juv9Uqk
那么not at all在上面场合使用好呢?我看过一个英语电影,记得里边有一个人说not at all的时候,是表示断然否定的意思。还有就是在有些滑稽剧或者滑稽场合会说not at all。而正常的表示不客气的语言还是按照老外的习惯吧,就说welcome,或者pleasure。重庆文学&g{*}Ww}
“外国人笨,中国人聪明”。造成的直接后果就是,老外说话喜欢按照自己的意思,直接地说,而国人习惯按照别人的口气去忽悠人家,说出的话,不知道在脑子里已经转了几圈的。要是你懂得了这个道理,在理解反意疑问句的回答是用yes还是用no的时候就很容易明白了。
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: