英语翻译问题

上一篇 / 下一篇  2008-08-25 03:36:50 / 个人分类:英语学习点滴谈

查看( 25 ) / 评论( 17 )

 

&V"Tt|r%i:M r0

数年前,到青岛,对那里的海水、城市卫生、交通等,相比于想象,简直是失望之极,印象蛮深的,倒是那些历史遗留下来的老店的英文店名很地道。重庆文学T l} l(FLu"jQp

而对于郑州的道路商业标语的英语翻译问题,记得曾在帖子上说过骂过。

px `n^8C6x'p0

今年又来商业展示会,依然彩旗飘飘,中英文的商业标语随之又起。

-s5P Ur:U P8C0

标语还是那句标语:当好东道主,热情迎嘉宾。

L9mZ(\%J!AJ3Fi0

不同的是,今年的英语翻译,由原来的play the host nicely成了being good hosts.重庆文学*`*R(F:{$P!k*k }:w

虽然译文大大有改进(不会像以前那样把东道主当作篮球足球钢琴等好好地玩了),但是,还是个不太地道的翻译。

a d3W;NM0

热情迎嘉宾,翻译成welcome guests,应该没有多大的问题。

!K FW2FM|[0

而“当好东道主”,翻译成being good hosts,还是不地道的英语。

b)s.j$AGE9\0

客人,说guests,则意味着五湖四海的客人,可以。

A9e4R `K)Ye7bwr QH k0

而英语中,东道主,host,一般是不用复数的。当然我们可以想象,随着英语的全世界普及,外邦腔的各国特色英语会逐渐泛起并最终由非法演绎成合法(语法,本来也是人订的),但是我们还是不要开这个语言生冷的先河为好,这不是什么思想的问题,而是一个治学态度的问题。

HJ'g"re Z[ p0

可能翻译者汉语习惯认为,我们每个市民都要做好东道主,因此就翻译成了加复数了的hosts。虽有情可原,却不地道,是真的。重庆文学X&}6Z:J-fb5x,v$CJ

东道主,许多人同时来做东道主,在英美人看来简直是件可怕的不得了的事情,除非我们是极端的民主国家,家里大人小孩子都说话算数(都算数和都不算数是一样的)。

#wuni6J3IvCu0

所以,用host足矣,完全没有必要添加那个蛇尾。

p.A~jV0k P)n0

而用being good host则没有be good host好。时态的进行情况我们就不要用了吧,难道一时半会儿做回东道主,马上就不是东道主了吗?

nw&V,bP wmQ0

be good host还不是最好的翻译,笔者认为,be warm host更好。重庆文学i/S,fE jM9`"]6pb

英汉翻译,最忌讳的就是一个一个概念生硬对应着去翻译。汉语里的好,有许多不同的侧面,这里的好,就是说好客、热情的意思,因此在下认为,be warm host或者be a warm host才算比较地道的。重庆文学kh*d;{ h

地道不地道,其实我们不必亲自跑到英美去学习就可以发现的。坐在家里,打开搜索英语比较全面的门户网站,将你的译文搜索一下子,看看有没有一大片结果就知道了。重庆文学4f7x:w2voa

一家村之言,是非曲直,欢迎大家讨论。重庆文学F:l7Zv$K$v'o


TAG:

幸福就是毛毛雨的个人空间 幸福就是毛毛雨 发布于2008-08-26 13:15:48
WEICOME TO DISCUSS !
郑京鹏的个人空间 郑京鹏 发布于2008-08-26 18:43:32
welcome guests.
佳人有约 陈佳人 发布于2008-08-26 19:38:02
Welcome to XuZhou and looking forward to meeting with you
村言村语 龙村 发布于2008-08-27 09:26:45
Welcome garlixzhang
佳人有约 陈佳人 发布于2008-08-27 13:25:52

西政棒棒军的个人空间 西政棒棒军 发布于2008-08-27 16:03:41
我晕
新星星 garlixzhang 发布于2008-08-28 22:07:05
555, am so shy
幸福就是毛毛雨的个人空间 幸福就是毛毛雨 发布于2008-08-28 23:09:03
WELCOME TO SHY
村言村语 龙村 发布于2008-08-28 23:37:13
so am i
村言村语 龙村 发布于2008-08-29 10:37:19
翻译,太成问题了!二十年前看过张玉芬或张玉书一篇文章,说咱们把“各尽所能,按劳分配”都整错了。应该是:按贡献分配。
幸福就是毛毛雨的个人空间 幸福就是毛毛雨 发布于2008-08-29 23:27:26
WELCOME TO CRITICISE
村言村语 龙村 发布于2008-08-30 22:17:59
一个二个鸟语都不错嘛
新星星 garlixzhang 发布于2008-08-31 22:41:11
红朝多绿鸟,一点都不错,和着同胞的血吃饱了,就立即有人鄙视开营与、自大得不得了了,反正欧查阅科技文献,几乎很少看中文的
新星星 garlixzhang 发布于2008-08-31 22:42:16
突然想知道豆腐渣工程怎么翻译
新星星 garlixzhang 发布于2008-08-31 22:50:13
毛毛attention: shy是adj,所以是WELCOME TO be SHY, instead of  "WELCOME TO SHY"
幸福就是毛毛雨的个人空间 幸福就是毛毛雨 发布于2008-09-01 13:09:34
THANKS
与字偕老 程彧 发布于2008-09-09 10:56:55
其实我反对中国的地盘上到处都是英文
xmf1~0Zu#d)WMxq"r重庆文学就连没有外国人上的厕所也是英文,独缺一目了然的中文,有这个必要么
我来说两句

(可选)

关于作者