第三章
上一篇 / 下一篇 2007-05-28 00:14:33 / 个人分类:其他
CHAPTER III第三章
The windows of the barracks and the soldiers’ houses had long been dark in the fort; but there were still lights in the windows of the best house.窗户的营房和战士的房子一直在黑暗炮台;但仍有灯光的窗户最好房子.
In it lived Prince Simon Mikhailovich Vorontsov, Commander of the Kurin Regiment, an Imperial Aide-de-Camp and son of the Commander-in-Chief.沃龙佐夫是在住王子西门奇师长的kurin团,一个帝国副官和儿子的总司令. Vorontsov’s wife, Marya Vasilevna, a famous Petersburg beauty, was with him and they lived in this little Caucasian fort more luxuriously than any one had ever lived there before.沃龙佐夫妻Maryavasilevna,著名彼德堡美容、与他就住在这个高加索小炮台更奢侈曾经居住过的任何一个前. To Vorontsov, and even more to his wife, it seemed that they were not only living a very modest life, but one full of privations, while to the inhabitants of the place their luxury was surprising and extraordinary.沃龙佐夫向,更给妻子看来他们不仅过着非常谦虚的生活,但其中充满了匮乏、而对地方的居民感到诧异和非凡的奢侈品.
Just now, at midnight, the host and hostess sat playing cards with their visitors, at a card table lit by four candles, in the spacious drawing room with its carpeted floor and rich curtains drawn across the windows.刚才,深夜,主人和女主人坐在纸牌与游客一卡在桌上点燃蜡烛四、在宽敞的客厅地板与地毯、窗帘提请全国富窗户. Vorontsov, who had a long face and wore the insignia and gold cords of an aide-de-camp, was partnered by a shaggy young man of gloomy appearance, a graduate of Petersburg University whom Princess Vorontsov had lately had sent to the Caucasus to be tutor to her little son (born of her first marriage).沃龙佐夫曾长脸、徽章及金线穿了副官,民联是一个年轻的灰暗毛茸茸外观毕业于圣彼得堡大学沃龙佐夫曾谁公主近来已被送往高加索她家教小儿子(她的第一次婚姻所生). Against them played two officers: one a broad, red- faced man, Poltoratsky, a company commander who had exchanged out of the Guards; and the other the regimental adjutant, who sat very straight on his chair with a cold expression on his handsome face.针对他们扮演两名军官:一个广泛的、红面男子poltoratsky,一名连长曾交换了仪仗队.而另一团副官、笔挺坐在椅子上表达了他英俊面对寒冷.
Princess Marya Vasilevna, a large-built, large-eyed, black- browed beauty, sat beside Poltoratsky — her crinoline touching his lets — and looked over his cards.Maryavasilevna公主、大建设、大眼睛、黑眉美容、坐在poltoratsky-衬布她让他感动,他翻检卡. In her words, her looks, her smile, her perfume, and in every movement of her body, there was something that reduced Poltoratsky to obliviousness of everything except the consciousness of her nearness, and he made blunder after blunder, trying his partner’s temper more and more.在她的话,她的面容,她的微笑,她的香水,她的每一个运动体有一件事,要减少poltoratsky耐力的自觉性,惟独她贴近,他的失误和失误后,试图同伙的锻炼更多.
“No ..."没有:: that’s too bad!这太坏了! You’ve wasted an ace again,” said the regimental adjutant, flushing all over as Poltoratsky threw out an ace.再耽误您的王牌",团副官,各地为法拉盛poltoratsky抛出一个王牌.
Poltoratsky turned his kindly, wide-set black eyes towards the dissatisfied adjutant uncomprehendingly, as though just aroused from sleep.poltoratsky又把慈祥,宽订为不满副官uncomprehendingly黑眼圈,仿佛只是引起睡眠.
“Do forgive him!” said Marya Vasilevna, smiling."你原谅他吧!"Maryavasilevna说,微笑. “There, you see!"你看! Didn’t I tell you so?” she went on, turning to Poltoratsky.我不告诉你呢?"接着就转往poltoratsky.
“But that’s not at all what you said,” replied Poltoratsky, smiling."那你说什么都没有,"回答poltoratsky微笑.
“Wasn’t it?” she queried, with an answering smile, which excited and delighted Poltoratsky to such a degree that he blushed crimson and seeing the cards began to shuffle."不是"?她质疑,以微笑回答,而兴奋和欣慰poltoratsky到这种程度,他的脸绯红,看着卡开始洗牌.
“It isn’t your turn to deal,” said the adjutant sternly, and with his white ringed hand he began to deal himself, as though he wished to get rid of the cards as quickly as possible."这是不是你对"副官严厉他与他的白色手环和对待自己开始,仿佛他想甩掉卡尽快实现.
The prince’s valet entered the drawing room and announced that the officer on duty wanted to speak to him.王储代客进入客厅,宣布值班人员向他要发言.
“Excuse me, gentlemen,” said the prince speaking Russian with an English accent."对不起,先生们,"王子说,俄罗斯与英国口音. “Will you take my place, marya?”"你把我的地方,Marya"?
“Do you all agree?” asked the princess, rising quickly and lightly to her full height, rustling her silks, and smiling the radiant smile of a happy woman."你同意吗?"问公主,她的迅速崛起和轻率全高度、偷盗她丝织品、露出了微笑,微笑的快乐女人.
“I always agree to everything,” replied the adjutant, very pleased that the princess — who could not play at all — was now going to play against him."我一直都认同,"副官回答,很高兴公主谁不能玩全是现在起到指控.
Poltoratsky only spread out his hands and smiled.poltoratsky只有摊开双手,微笑.
The rubber was nearly finished when the prince returned to the drawing room, animated and obviously very pleased.橡胶是接近尾声时王子回到客厅,显然非常高兴和激动.
“Do you know what I propose?”"你知道我的提议"?
“What?”"什么"?
“That we have some champagne.”"我们有一些香槟"
“I am always ready for that,” said Poltoratsky."我随时准备到"poltoratsky.
“Why not?"为什么不呢? We shall be delighted!” said the adjutant.我们将非常高兴!"副官.
“Bring some, Vasili!” said the prince."西江、Vasili"!威尔斯说.
“What did they want you for?” asked Marya Vasilevna."你想什么呢?"Maryavasilevna问.
“It was the officer on duty and another man.”"这是值班主任和另一名男子"
“Who?"谁? What about?” asked Marya Vasilevna quickly.什么?"记者问Maryavasilevna很快.
“I mustn’t say,” said Vorontsov, shrugging his shoulders."我不能说,"沃龙佐夫说,奋力肩膀.
“You mustn’t say!” repeated Marya Vasilevna."你不能说"!Maryavasilevna反复. “We’ll’’ see about that.”"我们将通过'见心."
When the champagne was brought each of the visitors drank a glass, and having finished the game and settled the scores they began to take their leave.当香槟是每个客人喝了一杯,说完和游戏及定居分数开始放了假.
“Is it your company that’s ordered to the forest tomorrow?” the prince asked Poltoratsky as they said goodbye."这是你们公司的森林下令明天"?王子问poltoratsky他们说再见.
“Yes, mine...why?”"不错,雷::为什么::"
“Then we shall meet tomorrow,” said the prince, smiling slightly."那么明天我们将说:"太子微笑略.
“Very pleased,” replied Poltoratsky, not quite understanding what Vorontsov was saying to him and preoccupied only by the thought that he would in a minute be pressing Marya Vasilevna’s hand."非常高兴,"回答poltoratsky,沃龙佐夫是不太了解,他说,只有专注的以为他会在Maryavasilevna分钟逼人的订单.
Marya Vasilevna, according to her wont, not only pressed his hand firmly but shook it vigorously, and again reminding him of his mistake in playing diamonds, she gave him what he took to be a delightful, affectionate, and meaning smile.Maryavasilevna,据她蔑视不仅牢牢但握他的手压在积极、并再次提醒他误打钻石她送给他,他会代为别具一格,既要有爱心,笑容和意义.
Poltoratsky went home in an ecstatic condition only to be understood by people like himself who, having grown up and been educated in society, meet a woman belonging to their own circle after months of isolated military life, and moreover a woman like Princess Vorontsov.poltoratsky回家大喜条件只有一个人喜欢自己被人理解、因为生长受到了教育和社会迎接属于自己的女人圈个孤立的军旅生涯后,沃龙佐夫和另外一名女子像公主.
When he reached the little house in which he and his comrade lived he pushed the door, but it was locked.当他游到小房子住,而他和他的同志,他推门时但被锁上. He knocked, with no result.他敲门,毫无结果. He felt vexed, and began kicking the door and banging it with his sword.他感到烦恼,并开始踢大门冲击与长剑. Then he heard a sound of footsteps and Vovilo — a domestic serf of his — undid the cabin hook which fastened the door.然后他听到脚步声,vovilo一个农奴家庭,他-被毁于一旦舱钩其中固定门.
“What do you mean by locking yourself in, blockhead?”"你是什么意思上锁,傻子"?
“But how is it possible, sir...?”"但是怎么可能,先生...?"
“You’re tipsy again!"你灌醉了! I’ll show you ‘how it is possible!’” and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind.我陪你显示'怎么有可能!'"poltoratsky即将罢工vovilo但改变主意. “Oh, go to the devil!"哦,去魔! ...:: Light a candle.”点烛."
“In a minute.”"一分钟"
Vovilo was really tipsy.vovilo真是醉意. He had been drinking at the name day party of the ordnance sergeant, Ivan Petrovich.他的名字已喝了一天党军械警长伊万彼得罗夫斯基. On returning home he began comparing his life with that of the latter.回家后,他就开始比较,后者平生. Ivan Petrovich had a salary, was married, and hoped in a year’s time to get his discharge.伊凡彼得罗夫斯基曾薪水,结婚,并希望在一年后获得释放.
Vovilo had been taken “up” when a boy — that is, he had been taken into his owner’s household service — and now although he was already over forty he was not married, but lived a campaigning life with his harum-scarum young master.vovilo已经采取"上升"当一个男孩,即他已考虑其主人的家庭服务,现在虽然已是40他没有结婚,但是过着自己的生活与竞选鲁莽-骶少爷. He was a good master, who seldom struck him, but what kind of a life was it?他是一位好主人,他们很少打他,但它是一种什么样的生活? “He promised to free me when we return from the Caucasus, but where am I to with my freedom?"他答应免费当我刚从高加索,但我对我的自由吗? ...:: It’s a dog’s life!” thought Vovilo, and he felt so sleepy that, afraid lest someone should come in and steal something, he fastened the hook of the door and fell asleep.它的狗的生命!"vovilo思考,他觉得这么想睡,怕免得有人进来窃取了,他的大门,并固定钩入睡.
* * *
Poltoratsky entered the bedroom which he shared with his comrade Tikhonov.poltoratsky进入卧室,他与他的同志提卡诺夫共享.
“Well, have you lost?” asked Tikhonov, waking up."好,你输"?问提卡诺夫,幡然.
“No, as it happens, I haven’t."不,恰巧我没有. I’ve won seventeen rubles, and we drank a bottle of Cliquot!”我夺得17卢布,我们喝了一瓶cliquot!"
“And you’ve looked at Marya Vasilevna?”"您看Maryavasilevna"?
“Yes, and I have looked at Marya Vasilevna,” repeated Poltoratsky."是的,我曾看过Maryavasilevna"poltoratsky反复.
“It will soon be time to get up,” said Tikhonov."它很快就会起床时说:"提卡诺夫. “We are to start at six.”"我们要从六"
“Vovilo!” shouted Poltoratsky, “see that you wake me up properly tomorrow at five!”"vovilo"!poltoratsky喊着:"好了,看到你吵醒我明天下午五点"!
“How can I wake you if you fight?”"我怎能随你,如果你打"?
“I tell you you’re to wake me!"我告诉你,你醒醒了我! Do you hear?”你听到吗?"
“All right.” Vovilo went out, taking Poltoratsky’s boots and clothes with him."一切权利"vovilo出去,同时poltoratsky的鞋子和衣服了. Poltoratsky got into bed and smoked a cigarette and put out his candle smiling the while.poltoratsky钻进了床、熏、熄灭香烟,而他的微笑烛. In the dark he saw before him the smiling face of Marya Vasilevna.在黑暗中他看到了他面前的微笑vasilevnaMarya.
* * *
The Vorontsovs did not go to bed at once.vorontsovs没睡觉的时间. When the visitors had left, Marya Vasilevna went up to her husband and standing in front of him, said severely —当参观者留下,Maryavasilevna跑到丈夫和站在他说严厉-
“Eh bien!"嗯扁! vous allez me dire ce que c’est.”vousallez我可怕长官阙173."
“Mais, ma chere...”"多边马chere::"
“Pas de ‘ma chere’!"考绩德'马chere'! C’etait un emissaire, n’est-ce pas?”联合国emissairec'etait,'策考绩?"
“Quand meme, je ne puis pas vous le dire.”"Quand模、脑炎氖puisvous考绩乐极"
“Vous ne pouvez pas?"vouspouvez考绩氖? Alors, c’est moi qui vais vous le dire!”alors,授课173邱乐vaisvous可怕!"
“Vous?”"vous"?
“It was Hadji Murad, wasn’t it?” said Marya Vasilevna, who had for some days past heard of the negotiations and thought that Hadji Murad himself had been to see her husband."这是阿的Murad,不是吗?"Maryavasilevna说,过去数天曾听闻谈判,以为自己已经看到阿的Murad丈夫. Vorontsov could not altogether deny this, but disappointed her by saying that it was not Hadji Murad himself but only an emissary to announce that Hadji Murad would come to meet him next day at the spot where a wood- cutting expedition had been arranged.沃龙佐夫无法完全否认这一点,但她失望,竟然用自己的Murad阿不只是一个使者,宣布阿前来迎接他的Murad第二天下午一锹一锹地活切探险已安排.
In the monotonous life of the fortress the young Vorontsovs — both husband and wife — were glad of this occurrence, and it was already past two o’clock when, after speaking of the pleasure the news would give his father, they went to bed.在单调生活的年轻vorontsovs堡垒-夫妻--这是高兴发生,而且已经在过去2时,谈到以后的新闻会给他的父亲高兴,他们睡觉.
导入论坛 引用链接 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG:

