第七章
上一篇 / 下一篇 2007-05-28 00:19:02 / 个人分类:其他
第七章
ž伤员被送到医院与小木造屋顶板入口炮台--放在一个普通病房的空床位..有四名病人在病房:1、生病与斑疹伤寒高烧;另外,苍白、在他眼里,与阴影,曾阿格,穷富只是不断的攻击和期待;而更多的人被打伤两名突击三周:一个在手被上,另一个在肩.The latter was sitting on a bed.后者是坐在床上.im.所有这些斑疹伤寒病人四周,除了那些曾质疑新人带给他.
有时,他们仿佛在大火蔓延豌豆超过你,并没有发生::and this time only about five shots were fired,” related one of the bearers.而此时大约只有五人开枪",其中的相关立案.
“Each man get what fate sends!”"每个人的命运得到什么派"!
."啊!"ž摇头长叹一声响亮,熟练掌握其疼痛发生时他就开始在床上;但他当他就停止呻吟,只有紧锁提出他的脚断.He held his hands over his wound and looked fixedly before him.他认为,对他的伤口,双手在他面前显得固.
Th大夫来了,并下令将伤员男子看子弹已通过了后面.
“What’s this?” the doctor asked, pointing to the large white scars that crossed one another on the patient’s back and loins."咦?"医生问,指着大白色伤疤越过彼此对病人的背部和腰部.
“That was done long ago, your honor!” replied Avdeev with a groan."那是很久以前,你的荣誉"!ž回答了呻吟.
They were scars left by the flogging Avdeev had received for the money he drank.他们留下的伤疤笞刑ž收到的钱他掏.
Avdeev was again turned over, and the doctor probed in his stomach for a long time and found the bullet, but failed to extract it.ž又翻,而医生在他的肚子摸索了很久,发现子弹但它未能提取.He put a dressing on the wound, and having stuck plaster over it went away.他提出了关于伤口敷料、贴膏药有超过它出门.During the whole time the doctor was probing and bandaging the wound Avdeev lay with clenched teeth and closed eyes, but when the doctor had gone he opened them and looked around as though amazed.在整个时间的摸索和医生包扎伤口ž在于ㄛ牙齿闭上眼睛,但是当他们和医生已经过去了,他打开一看之下,好像惊讶.His eyes were turned on the other patients and on the surgeon’s orderly, though he seemed to see not them but something else that surprised him.他的眼睛很亮的外科医生和其他病人的有序虽然他似乎看见东西,但他们并不奇怪他.
His friends Panov and Serogin came in, but Avdeev continued to lie in the same position looking before him with surprise.帕诺夫、serogin朋友来了,但谎言ž继续在同一位置看眼前突然.It was long before he recognized his comrades, though his eyes gazed straight at them.据他承认,早在战友,尽管他眼中的目光直指他们.
“I say, Peter, have you no message to send home?” said Panov."我说,彼得,你不回家送讯息"?帕诺夫说.
Avdeev did not answer, though he was looking Panov in the face.ž没有回答,但他在面对寻找帕诺夫.
“I say, haven’t you any orders to send home?” again repeated Panov, touching Avdeev’s cold, large-boned hand."我说,你没有任何命令送回家"?帕诺夫再度重演,ž感人的寒冷,大保税手.
Avdeev seemed to come to.ž似乎来.
“Ah!"啊!...::Panov!”帕诺夫!"
“Yes, I’m here."是的,我到这里....::I’ve come!我来了!Have you nothing for home?你有什么家?Serogin would write a letter.”serogin会写信."
“Serogin ..."::serogin“ said Avdeev moving his eyes with difficulty towards Serogin, “will you write?"艰难地向他的眼睛ž感人serogin:"你写?...::Well then, wrote so: ‘Your son,’ say ‘Peter, has given orders that you should live long.那么,这样写道:'你的儿子'说'彼得,你给订单长命.He envied his brother’ ...他羡慕哥哥'::I told you about that today ...我告诉你,今天::‘and now he is himself glad.',现在他自己高兴.Don’t worry him.别怕他....::Let him live.让他活.God grant it him.上帝给予他.I am glad!’ Write that.”我很高兴!'写."
Having said this he was silent for some time with his eyes fixed on Panov.尽管如此,他沉默了一段时间双眼紧盯帕诺夫.
“And did you find your pipe?” he suddenly asked."你觉得你管"?他突然问.
Panov did not reply.帕诺夫没有回复.
“Your pipe ..."你管::your pipe!你管!I mean, have you found it?” Avdeev repeated.我的意思是,看见了吗?"ž重演.
“It was in my gag.”"这是我趣"
“That’s right!"对呀!...::Well, and now give me a candle to hold ...好了,现在给我::蜡烛举行I am going to die,” said Avdeev.我会死"ž.
Just then Poltoratsky came in to inquire after his soldier.这时poltoratsky进来后,询问他的战士.
“How goes it, my lad!"如何推移,我法援署!Badly?” said he.不好?"他说.
Avdeev closed his eyes and shook his head negatively.ž关闭眼睛和摇头不利.His broad-cheeked face was pale and stern.他广泛红润面容苍白和严肃.He did not reply, but again said to Panov:他没有答复,但再次向帕诺夫说:
“Bring a candle."带来了蜡烛....::I am going to die.”我会死."
A wax taper was placed in his hand but his fingers would not bend, so it was placed between them and held up for him.一个小蜡烛放在右手手指但不会重水因此它们之间,举起放在他.
Poltoratsky went away, and five minutes later the orderly put his ear to Avdeev’s heart and said that all was over.poltoratsky出门5分钟后,有秩序地把耳朵ž心脏并说一切已经结束.
ž离奇死亡叙述下列方式报告送到Tiflis:
11月23日-kurin两家公司的先进团从一堡木材砍伐探险.年年有一天突然袭击了相当数量的登山活得到奖金.射击开始撤退了,但是第二公司被控刺杀和推翻了登山.In .在这两个事件二等兵被打死,1人轻伤.登山失了约一百人死伤."
导入论坛 引用链接 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG:

