第九章附则
上一篇 / 下一篇 2007-05-28 00:21:03 / 个人分类:其他
第九章附则
迈克尔semenovich沃龙佐夫是俄罗斯大使的儿子,曾在英国接受教育,并具备了相当特殊的教育欧洲高等俄官员他一天.他雄心勃勃,他文静地下级、成品臣与上司.他不理解,生活没有权力屈服..他曾得到最高的队伍全部被视为装饰品和聪明指挥官乃至于拿破仑据称Krasnoe的征服者.
他是1852年超过70,但他的年轻时代,他提出的突飞猛进,首先是完全拥有一个简便、精、绮丽,他用来维持自己的智慧和力量,加强和提高其知名度.他拥有庞大指自己和妻子(曾多次贵妇branitski)-接到巨大薪提督、他花了很大的部分,就是他在皇宫、铺建的一座花园克里米亚南岸.
4月12日晚,1852年,一个信使的三驾马车前王宫Tiflis制定.干警疲乏,黑色蒙尘,与一般kozlovski派来的Murad消息阿的俄国人投降,进入宽阳台、伸展双腿肌肉僵直通过他的定点.It was six o’clock, and Vorontsov was just going in to dinner when he was informed of the courier’s arrival.据6时,沃龙佐夫只是在吃饭的时候,他被告知信使的到来.He received him at once, and was therefore a few minutes late for dinner.他接到他一次,因此几分钟后晚餐.
当他走进客厅的三十人请吃饭人坐在伊丽莎白公主ksaverevnavorontsova,或站在群体的窗口,把他们的脸往他..沃龙佐夫是他一贯的穿着黑色军大衣,但没有shoulderstraps膊头,而身着白色圣乔治十字勋章在颈部.
His clean shaven, foxlike face wore a pleasant smile as, screwing up his eyes, he surveyed the assembly.他干净剃光,露出愉快的笑容面对foxlike作为,倒他眼中,他受访大会.Entering with quick soft steps he apologized to the ladies for being late, greeted the men, and approaching Princess Manana Orbelyani — a tall, fine, handsome woman of Oriental type about forty-five years of age — he offered her his arm to take her in to dinner.快进入软步骤向各位道歉,他迟到迎接男子而临近公主mananaorbelyani-高大、优秀、清秀女式东方约45岁,他找她,让她在胳膊吃饭.Princess Elizabeth Ksaverevna Vorontsova gave her arm to a red- haired general with bristly mustaches who was visiting Tiflis.伊丽莎白公主ksaverevnavorontsova她手臂红色花白一般同正在美国访问Tiflis草鞋mustaches.A Georgian prince offered his arm to Princess Vorontsova’s friend, Countess Choiseuil.王子向格鲁吉亚提供了胳膊vorontsova公主的朋友,choiseuil贵妇.Doctor Andreevsky, the aide-de-camp, and others, with ladies or without, followed these first couples.医生andreevsky,副官和其他同各位有无,其次这首夫妇.Footmen in livery and knee-breeches drew back and replaced the guests’ chairs when they sat down, while the major-domo ceremoniously ladled out steaming soup from a silver tureen.在车身和跟班膝易引起背部和更换了客人的提问时,坐在椅子、而大卫国隆重挟汤蒸出一银瘤胃.
Vorontsov took his place in the center of one side of the long table, and wife sat opposite, with the general on her right.沃龙佐夫在市中心广场带着一面长桌上,和妻子坐在对面,与普通死者右.On the prince’s right sat his lady, the beautiful Orbelyani; and on his left was a graceful, dark, red-cheeked Georgian woman, glittering with jewels and incessantly smiling.在威尔斯的权利坐在他的夫人,美丽orbelyani;而在他左边是一个优美、阴暗、红红润格鲁吉亚女子金光闪闪财宝,不断地与微笑.
沃龙佐夫向妻子回答询问什么信使带来他的消息.."西蒙欧盟德拉呢!"并告诉他开始大声,使每一个人都能够听到,引人注目的消息(不单单对他十分意外,因为一直在进行谈判),阿的Murad,<勇敢和最著名的沙米利的人员前来交给俄方将在一两天带给Tiflis.
.大家甚至年轻的随从和官员坐在桌子的两端,相距有暗自窃笑点之间-成了无声地倾听.
你,一般来说,你有没有遇到这样的Murad阿"?公主问她的邻居,与一般的草鞋carrotymustaches,当王子讲完.
“More than once, Princess.”"不止一次,公主"
和一般接着告诉阿的Murad如何在登山追捕gergebel在1843、已经落到一般pahlen的分队打死科朗zolotukhin前十分接近眼睛.
沃龙佐夫听取一般欣然而笑,高兴的是,后者显然已加入了交谈.But suddenly his face assumed an absent-minded and depressed expression.但突然脸上摆出心不在焉,忧郁的表达.
The general, having started talking, had begun to tell of his second encounter with Hadji Murad.一般在开始说,他已经开始向阿同遇到的Murad二.
“Why, it was he, if your Excellency will please remember,” said the general, “who arranged the ambush that attacked the rescue party in the ‘Biscuit’ expedition.”"为什么是他,如果阁下请记住,"总的来说,"谁安排的伏击,袭击救援党在'饼干'远征"
“Where?” asked Vorontsov, screwing up his eyes."那里"?沃龙佐夫问,他的眼睛倒.
谈到什么勇将作为"拯救"不幸的事发生了dargo运动全支队指挥它包括威尔斯的沃龙、当然如果没有灭亡救出到来生力军..每一个知道整个dargo沃龙佐夫在运动的指挥而失去了许多俄国人打死炮炸伤数-已可耻的事,因此,如果有人提到它在沃龙佐夫的存在,他们只是在做这方面沃龙佐夫报告给沙皇--俄罗斯军队的光辉成就.But the word “rescue” plainly indicated that it was not a brilliant victory but a blunder costing many lives.但"抢救"显然表明这是一个辉煌的胜利,但不会出错耗资多少生命.大家意识到这和一些装作不通知一般意义的话,紧张地等待,看看别人会跟随,虽然少数眼神、微笑.只是一般的草鞋carrotymustaches注意什么,带走他的叙事悄悄回答:
“At the rescue, your Excellency.”"在救援阁下"
开始他最爱主题一般讲述了这样的Muradcircumstantially如何阿庇减两支队,如果党救尚未抵达(他似乎特别喜爱重复"拯救"),一名男子在不分区会越狱,因为他的故事::他没有念,mananaorbelyani,要先了解当时的情况,打断他,问他有舒适的宿舍Tiflis发现.一般,奇怪,看得大家都看到了一轮随从从末固着在桌上找他,他突然明白!.没有回答公主的问题,眉头成了无声,愉悦,并开始匆匆吞他躺在板它的外观和口味,他都完全大惑不解.
大家感到不舒服,但尴尬的局面被一笔格鲁吉亚王子-一个非常愚蠢而且异常男子精细狡诈奉承者和臣谁坐在对岸vorontsova公主.好象看到什么,他开始叙述阿进行过的Murad遗孀行行mekhtuli汗.
"他到村里晚上他要抓住什么,又在全党身价"
他为什么要特别女人"?问公主.
"哦,他是丈夫的敌人不过,他可以搞一次成功的会议,他从来直到他去世时,所以他尊敬自己的遗孀."
.翻译成法文的公主,她这个老朋友choiseuil贵妇,坐在旁边格鲁吉亚王子.
什么样horreur"!贵妇说,她的眼睛,摇头闭幕.
“Oh no!” said Vorontsov, smiling."噢不"!沃龙佐夫说,微笑."有人告诉我,他把他的俘虏与侠义尊重她后来获释"
“Yes, for a ransom!”"不错,为赎金"!
“Well, of course."好了,当然.But all the same he acted honorably.”但他同一切行事光彩."
These words of Vorontsov’s set the tone for the further conversation.沃龙佐夫这番话的定调为进一步交谈.The courtiers understood that the more importance was attributed to Hadji Murad the better the prince would be pleased.就地了解,更重要的是由于阿王子的Murad越好乐意.
“The man’s audacity is amazing."男方竟得惊人.A remarkable man!”着男人!"
“Why, in 1849 he dashed into Temir Khan Shura and plundered the shops in broad daylight.”"为什么,他在1849年冲入temir汗协商,掠夺商店在光天化日"
An Armenian sitting at the end of the table, who had been in Temir Khan Shura at the time, related the particulars of that exploit of Hadji Murad’s.在结束了对亚美尼亚的坐在桌旁,曾在temir汗协商当时相关详情,阿的Murad开发的.
In fact, Hadji Murad was the sole topic of conversation during the whole dinner.事实上,阿的Murad是唯一的话题,在整个晚宴.
Everybody in succession praised his courage, his ability, and his magnanimity.大家纷纷赞扬他的勇气,他的能力,他的大度.Someone mentioned his having ordered twenty six prisoners to be killed, but that too was met by the usual rejoinder, “What’s to be done?有人提到他有26名囚犯被下令杀害但这也是由平日状,"怎么办?A la guerre, comme al la guerre!”洛杉矶裁判,裁判纪念铝拉!"
“He is a great man.”"他是一个伟人"
“Had he been born in Europe he might have been another Napoleon,” said the stupid Georgian prince with a gift of flattery."他是生于欧洲,他曾被拿破仑另一个说:"傻王子与格鲁吉亚礼物擦鞋.
.他知道,每提及拿破仑愉快地沃龙佐夫身着白色交叉在颈部作为奖金为打败他.
“Well, not Napoleon perhaps, but a gallant cavalry general if you like,” said Vorontsov."好了,也许不是拿破仑,但是如果你喜欢一个普通骑兵浩说:"沃龙佐夫.
“If not Napoleon, then Murat.”"如果没有拿破仑,那么穆拉特"
“And his name is Hadji Murad!”"而他的名字是阿的Murad"!
“Hadji Murad has surrendered and now there’ll be an end to Shamil too,” someone remarked."阿的Murad已经投降,现在就要结束沙米利太"有人问.
“They feel that now” (this “now” meant under Vorontsov) “they can’t hold out,” remarked another."他们认为,现在"(这个"现在",就是在沃龙佐夫)"不能撑十分重要".
“Tout cela est grace a vous!” said Manana Orbelyani."兜了vous塞拉沙伊恩典"!mananaorbelyani说.
Prince Vorontsov tried to moderate the waves of flattery which began to flow over him.王子试图温和沃龙佐夫浪潮开始流奉承他.Still, it was pleasant, and in the best of spirits he led his lady back into the drawing room.但仍是愉快、在最好的精神,他带领他的夫人回到客厅.
After dinner, when coffee was being served in the drawing room, the prince was particularly amiable to everybody, and going up to the general with the red bristly mustaches he tried to appear not to have noticed his blunder.晚饭后,咖啡被送达客厅,威尔斯尤其可亲人人而上得与一般红色草鞋mustaches他不会出庭受审,他已注意到失误.
Having made a round of the visitors he sat down to the card table.经过一番参观他坐下来卡桌上.He only played the old-fashioned game of ombre.他只是扮演辛苦钱游戏决定性.h同伙被格鲁吉亚太子一个普通亚美尼亚(曾从学棋的决定性王子沃龙佐夫的代客)、andreevsky医师、一名出色的运用他的影响很大.
.他身旁配售黄金鼻烟盒与我的肖像亚历山大盖子、王子撕开了一个折卡、要高度釉面散布出来,当他带来了一封关于意大利代客银托盘.
“Another courier, your Excellency.”"另一个信使,阁下"
Vorontsov laid down the cards, excused himself, opened the letter, and began to read.沃龙佐夫奠定卡、注意力、开信,并开始阅读.
The letter was from his son, who described Hadji Murad’s surrender and his own encounter with Meller-Zakomelsky.这封信是由他的儿子,他形容阿的Murad投诚,把自己遇到meller-zakomelsky.
The princess came up and inquired what their son had written.公主想出并询问他们的儿子写什么.
“It’s all about the same matter."这一切说同样的事情....::Il a eu quelques desagrements avec le commandant de la place.伊尔欧盟quelquesdesagrements纪念册舒曼乐德拉到位.Simon a eu tort.西蒙欧盟侵权....::But ‘All’s well that ends well,’” he added in English, handing the letter to his wife; and turning to his respectfully waiting partners he asked them to draw cards.但是'都好就是好,"他补充说英文,送了一封信给他的妻子;谈到他和他的伙伴恭敬地等候问他们吸取卡.
当第一回合96.3%沃龙佐夫在做什么,他习惯了这样当特别愉快的心情:与其白色,皱纹的老手,他掏出捏鼻烟法国、它通过鼻子、释放.
导入论坛 引用链接 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG:

