第二十五章
上一篇 / 下一篇 2007-05-28 00:36:00 / 个人分类:其他
第二十五章
.阿的Murad获准去骑在附近的一个城市,只要他来到哥萨克护送..世界上只有一个哥萨克部队总共在nukha;这十人详细员工职务,而按订单护送以一当十出动就是剩下哥萨克只好隔日值..正因为如此,在第一天10时,狱方哥萨克出动,他们决定只派五名在此同时要求阿方采取的Murad不是他的nukers全党..但是4月25日5人陪同下启程访阿的Murad当他坐..由于阿的Murad渐大,纪念册注意到所有五个nukers准备去告诉他受不了阿的Muradthen1所有,但阿的Murad,出现不听,促其马、纪念册也不坚持..其中之一是哥萨克下士,纳扎罗夫曾圣佐治交叉,一个年轻、健康食面研究员浅咖啡色头发减边陲.他是一个贫苦家庭的孩子老信徒;他从小没有父亲,他的老母亲不断,三姐妹和两个兄弟.
.'见他不走得太远,纳扎罗夫'喊纪念册.
.'很好,先生,'回答纳扎罗夫.那么,他的崛起对全国步枪稳住箍筋及背部他在启程对他那套大、信长带上板栗种.其他四个哥萨克跟随他:ferapontov人稀、高瘦、1353领导小偷扎河是谁出卖粉gamzalo;Ignatov,谁是中年近尾声他服务农民健康型人夸他是多么强烈;变数,只是杂草男孩太年轻的现役,其中大家取笑;petrakov、年轻、公正花白,母亲的独生子,一向开朗、随和的人.
.第一件事,而是有薄雾早餐时间是光明美好的阳光照耀着新鲜的叶片破裂,年轻阴道草,玉米,迅速开枪,荡漾河在左边的路.
.阿的Murad轮子在散步.和他的哥萨克nukers随后跟上他..于是他们乘坐了后面沿路炮台..他们在途中遇到女携篮在他们头上,士兵和车响,推车得出孺子牛..当他们在数英里阿已激起他的Murad以白色骏马kabarda新一代高速、他nukers进入快速那套.The Cossacks did the same.做着同样的哥萨克.
'唉,这是一个很好的马匹他带'ferapontov说.'把我当成他送行,如果他还是像他以前是一个敌对.'
'不错,搭档,他们交300卢布,马匹在Tiflis.'
‘But I’d beat him on mine,’ said Nazarov.'我打他不过煤矿'纳扎罗夫说.
‘That’s what you think!’ said Ferapontov.'那你的想法!'说ferapontov.
Hadji Murad continued to increase the pace.阿的Murad速度继续增加.
‘Hi there, kunak, you mustn’t do that!'喜,kunak,还是不要!Not so fast!’ shouted Nazarov, going after Hadji Murad.没有那么快!'喊纳扎罗夫、追逐阿的Murad.Hadji Murad looked back.阿的Murad回头.He said nothing and went on without slackening pace.他接着说,毫无松懈步伐.
‘Watch out, those devils are up to something,’ said Ignatov.『提防,都达到了恶魔'Ignatov说.‘Look how they_re going!’'看如何they_re走!'
They rode like this towards the mountains for half a mile or so.他们这样对坐了半个山英里左右.
‘Not so fast, I’m telling you,’ Nazarov shouted again.'不是那么快,我告诉你,'再喊纳扎罗夫.
Hadji Murad did not answer or look back.阿的Murad没有回答或回头.He simply went faster and put his horse into a gallop.他干脆把他的马更快,又成为驰骋.
‘Don’t think you’ll get away,’ shouted Nazarov, stung by this.'你不觉得自拔,'喊纳扎罗夫、螫.
He gave his big chestnut stallion the whip and, standing on the stirrups and leaning forward, rode flat out after Hadji Murad.他给他的大板栗、鞭骏马,就站在靠在箍筋、向前,阿列后乘坐单位的Murad.
The sky was so clear, the air so fresh, Nazarov felt so full of the joy of life as he flew along the road after Hadji Murad, merging into one with his powerful, trusty horse that the possibility of anything wrong or sad or terrible happening never even occurred to him.天空如此清晰,如此清新的空气,纳扎罗夫感到如此充满生命的喜悦,因为他飞到沿途经过的Murad阿、与其合并成一个强大的、可信任的马,有可能发生任何错误或悲伤或恐怖甚至从未想过他.He was delighted that with every stride he was gaining on Hadji Murad and getting close to him.他很高兴,他取得的每一步对阿的Murad和亲近他.Hearing the hoofbeats of the Cossack’s big horse getting nearer Hadji Murad realized that he would very soon catch up with him and, seizing his pistol with his right hand, used his left to steady his excited Kabarda which could hear the beat of hoofs behind.hoofbeats听取了哥萨克的马大阿的Murad越来越近了,他将很快实现迎头赶上与他,右手抓住手枪,他用左手稳住激动kabarda可以听到跳动蹄后面.
‘Not so fast, I say,’ shouted Nazarov, now almost level with Hadji Murad and reaching out to seize the bridle of his horse.'不是那么快,我说,'喊纳扎罗夫、现在差不多的水平,达到了与阿的Murad抓住他的马辔.But before he could catch hold of it a shot rang out.但在他能抓住它,镜头带点.
‘What’s going on?’ cried Nazarov, grasping at his heart.'是怎么回事?'哭着纳扎罗夫,抓他的心.‘Get them, lads!’ he said as he swayed and fell forward over the saddle-bow.』他们,一路上!'他说,他不为所动,下跌了超过了鞍鞠躬.
But the mountaineers were quicker with their weapons than the Cossacks and fell on them with pistols firing and swords swinging Nazarov hung on the neck of his terrified horse which carried him in circles round his comrades.但登山者与其更快武器和哥萨克比落在他们的剑和手枪射击纳扎罗夫摆动红的颈部,他吓坏了马匹载着他在24圈战友.Ignatov’s horse fell and crushed his leg.Ignatov的骏马下跌垮腿部.Two of the mountaineers drew their swords and without dismounting hacked him across the head and arms.他们两人的交锋,没有登山提请全国拆装砍他头部和武器.Petrakov dashed to his aid but before he could reach him was struck by two bullets, one in the back and one in the side, and he toppled from his horse like a sack.petrakov冲向前,但他可以帮助他达到他在路上被两名子弹一个在后面,一个在旁边,他倒想从他的骏马一袋子.
Mishkin turned his horse back and galloped for the fort.变数,将他的马堡疾驰而回.Khanefi and Khan-Mahoma chased after him, but he had too good a start and the mountaineers could not overtake him.khanefi和汗-mahoma追逐他,但他有一个良好的开端,也不能超越他的登山爱好者.
Seeing they could not catch up with him Khanefi and Khan Mahoma returned to their companions.看到他们无法赶上他khanefi和汗mahoma回到同伴.Gamzalo dispatched Ignatov with his dagger and pulled Nazarov down from his horse before slitting his throat too.gamzalo派出Ignatov他匕首纳扎罗夫下来,他拉着马前切过他的咽喉.Khan-Mahoma took off the dead men’s cartridge pouches.汗-mahoma起飞死去男人装邮袋.Khanefi was going to take Nazarov’s horse, but Hadji Murad shouted to him to leave it and set off down the road.khanefi是要带纳扎罗夫马但阿的Murad喊他离开它,掀起了公路.His murids galloped after him, trying to drive off the horse of Petrakov which followed them.他murids疾驰之后他试图驾驶拉下马的petrakov长驱.They were already in the rice-fields two or three miles from Nukha when the alarm was sounded by a gunshot from the tower.他们已在水稻领域两三英里nukha当警钟了一枪从塔.
Petrakov lay on his back with his stomach slit open, his young face turned to the sky, gasping like a fish as he lay dying.petrakov打下背部与肚子缝开,他年轻的脸天空压得像鱼弥留之际.
‘Merciful heavens above, what have they done!’ cried the commander of the fort, clasping his head as he listened to Mishkin’s report and heard of Hadji Murad_s escape.'老天爷仁慈,他们做了什么!'哭着指挥官炮台小和尚听了变数,由于他头部的报告,并听取了阿murad_s逃生.‘They’ve done for me!'我没做!Letting him get away — the villains!’让他脱逃的坏人!'
A general alarm was raised.一般提出警报.Every available Cossack was sent off in pursuit of the fugitives, and all the militia from the peaceable villages who could be mustered were called in as well.抽丝剥茧哥萨克被送走的追求逃犯一切爱好和平、民兵从村谁能把握也到场.A thousand-ruble reward was offered to anyone bringing in Hadji Murad dead or alive.千卢布提供给任何报酬的Murad阿引进或死.And two hours after Hadji Murad and his companions had ridden away from the Cossacks more than two hundred mounted men were galloping after the commissioner to seek out and capture the fugitives.两个小时后,阿的Murad和同伴安然离开哥萨克超过200展开男子招展专员后,以寻求和捕捉逃犯.
After traveling a few miles along the main road Hadji Murad pulled in his panting white horse, which was grey with sweat, and stopped.连夜几英里主要道路沿线的Murad拉着他直冒阿白马、这是灰色与汗水和制止.Off the road to the right were the houses and minaret of the village of Belardzhik, to the left were fields, on the far side of which was a river.过马路到右边的房子和村庄belardzhik光塔,被留下来的领域,就远远一边是一条河.Although the way to the mountains lay to the right Hadji Murad turned left in the opposite direction, reckoning that pursuers would be sure to head after him to the right.虽然上山途中奠定了阿方的Murad左转右方向相反,以为追求必定经过他的头部右.He meanwhile would make his way cross-country over the Alazan and pick up the highway again where no one expected him, take the road as far as the forest, then recrossing the river go on through the forest to the mountains.他同时将使途中越野比alazan和公路再次拿起没想到那里他走在林间,然后再通过recrossing河森林山上.Having made this decision, he turned to the left.有了这项决定,他转身对左边.But it proved impossible to reach the river.但保不住到达河.The rice-field which they had to cross had just been flooded, as happened every spring, and it was now a quagmire in which the horses sank up to their fetlocks.饭田他们刚刚淹没过,像每年春季、今天又被泥淖中沉没了自己fetlocks马匹.Hadji Murad and his nukers turned right and left, expecting to find a drier part, but the field they had struck on was evenly flooded and sodden all over.阿方和他的Muradnukers右、左、盼找到少雨部分但他们实地均匀进水,被击中就糟散尽.The horses dragged their feet from the sticky mud with a sound like popping corks and every few paces stopped, panting heavily.马匹拖延从粘泥封口,以良好的姿态出现一样,每隔数步有间断重直冒.
They struggled on like this for so long that when dusk fell they had still not reached the river.他们就这样纠缠了这么久,当他们黄昏下跌河尚未到达.To the left was a small island with bushes in first leaf, and Hadji Murad decided to ride into the bushes and stay there till night, resting their exhausted horses.被留下来的一个小岛,在草丛与第一页、和Hadji的Murad决定骑入草丛,逗留到深夜,休息的马匹疲惫.
When they were in the bushes Hadji Murad and his nukers dismounted, hobbled their horses and left them to graze.当他们在丛林阿和他的Muradnukers装、难以为继的马匹,离开他们放羊.They themselves ate some of the bread and cheese they had brought with them.他们吃了面包和奶酪,他们带着.The new moon that had been shining sank behind the mountains and the night was dark.新的月球已经照耀沉没背后有山,夜漆黑.There was an unusual abundance of nightingales in Nukha; there were also two in these bushes.有丰富的夜莺在nukha寻常;还有两名在这些草丛.In the disturbance caused by Hadji Murad and his men as they rode into the bushes the nightingales fell silent, but as the human noises ceased the birds once more burst into song, calling and answering each other.在滋扰阿男和他的Murad他们乘坐的夜莺入草丛,默不作声,但由于人类的声音不再鸟歌再次响起,并要求对方回答.Hadji Murad, straining his ears to the sounds of the night, listened involuntarily.阿的Murad,耳朵紧张地声夜听惆怅.The singing of the nightingales reminded him of the song of Hamzad which he had heard the previous night when he went to get the water.<歌唱祖国夜莺之歌hamzad他想起他以前曾听说夜里他前往取用水.Any time now he could find himself in the same situation as Hamzad.现在他可以随时找到自己hamzad情况相同.It struck him that it would indeed end like that and his mood suddenly became serious!它击中他,实在完心情一下子变得如此严重!He spread out his cloak and said his prayers.他并说,他摊开他披着祈祷.He had scarcely finished when sounds were heard coming towards the bushes.他已被消化完毕,当声音听到未来走向草丛.It was the sound of a large number of horses’ feet trampling through the quagmire.有人声大批马匹的脚踏在泥潭.The keen-eyed Khan-Mahoma ran to one edge of the bushes and in the darkness picked out the black shadows of men on foot and on horseback approaching the bushes.激烈眼睛汗-mahoma跑到一个草丛边,在黑暗中抽出黑色阴影男子徒步、骑马走近草丛.Khanefi saw another large group on the other side.另有一批对khanefi看到对方.It was Karganov, the district commandant, with his militia.据karganov、区队长,以他的民兵.We’ll fight them as Hamzad did, thought Hadji Murad.一会儿我们打他们hamzad那样,以为阿的Murad.
After the alarm was sounded Karganov had set off in hot pursuit of Hadji Murad with a squadron of militia and Cossacks, but he could find no sign of him or his tracks anywhere.经过警钟karganov曾掀起狂追阿一中队民兵的Murad和哥萨克,但是他却找不到任何迹象,他或他的足迹.Karganov had given up hope and was on his way back when towards evening they came upon an old Tatar.karganov已经放弃希望,途中经当傍晚来到一个老鞑靼.Karganov asked the old man if he had seen six horsemen.karganov请老人如果他看到六个骑手.The old Tatar said he had.鞑靼说,他已老.He had seen six horsemen riding to and fro across the rice-field and then go into the bushes where he collected firewood.他看到六个骑手骑来摆在全国稻田,然后进入草丛救治收集木柴.Taking the old man with him, Karganov had gone back along the road and, seeing the hobbled horses, knew for certain that Hadji Murad was there.老头子跟他走,沿路karganov回去过,看着爬上马匹,知道肯定是阿方的Murad.So in the night he had the bushes surrounded and waited till morning to take Hadji Murad dead or alive.他曾在深夜四周的丛林和阿方采取的Murad等到上午或死.
Realizing that he was surrounded, Hadji Murad discovered an old ditch in the middle of the bushes where he decided to make his stand and fight as long as he had ammunition and strength to do so.眼看着他被包围,阿老沟的Murad发现草丛中有自己的立场,使他决定只要打他的弹药和实力.He told his comrades and ordered them to raise a rampart along the ditch.他告诉他的同志提出了守卫,并命令他们沿沟.His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank.他nukers立刻开始挖地球科和切断其匕首作银行.Hadji Murad joined in the work with them.阿方参加工作的Murad留念.As soon as it began to get light the commander of the militia squadron rode up close to the bushes and called out:尽快开始带着轻民兵中队指挥官乘坐起来靠近草丛而唤着:
‘Hey there, Hadji Murad!『嘿,阿的Murad!Surrender!投降!You’re outnumbered!’你比!'
By way of reply there was a puff of smoke from the ditch, the crack of a rifle and a bullet struck the horse of one of the militiamen, which shied and fell After this there was a rattle of fire from the rifles of the militia positioned on the edge of the bushes.答复方式有吸一口烟,从沟、裂缝步枪和子弹击中马之一的民兵与此相其中有一个摇铃下跌后,从步枪射击的民兵分设在边的草丛.Their bullets whistled and hummed, clipping the leaves and branches and landing in the rampart, but none of them hit the men behind.他们子弹汽笛一伸,裁剪枝叶和登陆的壁垒,但他们也击中男人后面.All they hit was Gamzalo’s horse which had strayed off.gamzalo全部被击中的马匹已偏离过.It was wounded in the head but did not fall; snapping its hobble, it crashed through the bushes to the other horses, nestling against them and spilling its blood on the young grass.它的头部被击伤,但没有倒下;断裂的阻挠,它冲破了其他马匹草丛、雏鸟对他们的血液和泄露其华草.Hadji Murad and his men only fired when one of the militiamen showed himself and they seldom missed.阿男和他的Murad发射时只有一个民兵发现自己和他们很少错过.Three militiamen were wounded and their comrades not only hesitated to charge Hadji Murad and his men, but dropped farther and farther back, firing only random shots at long range.三名民兵受伤,对同志负责,不仅毫不犹豫地和他的Murad阿男子但回降越远,只随机枪射击远程.
This went on for over an hour.折腾了一个多小时.The sun had risen half-way up the trees and Hadji Murad was just considering whether to mount and attempt a break for the river when the shouts of a fresh large force of men were heard.太阳上升中途最多的树,只是考虑是否向阿山的Murad和尝试休河当叫喊了新鲜力量大男人听到.This was Hadji-Aha of Mekhtuli and his men.这是阿-啊哈mekhtuli和他的男人.There were about 200 of them.约有200名.At one time Hadji-Aha had been a kunak of Hadji Murad and lived with him in the mountains, but he had then gone over to the Russians.一度阿-啊哈kunak的阿曾同他的Murad住在山上,但他当时向俄方看完.With him was Akhmet-Khan, the son of Hadji Murad_s enemy.他是行行-汗的儿子阿murad_s敌人.Hadji-Aha began as Karganov had done by calling on Hadji Murad to surrender, but as on the first occasion Hadji Murad replied with a shot.阿-啊哈开始呼吁阿karganov所做的Murad投降但在第一次阿以回答的Murad开枪.
‘Out swords and at them!’ cried Hadji-Aha, snatching his own from its sheath, and there was a sound of hundreds of voices as men charged shrieking into the bushes.『出剑,他们!』哭阿-啊哈,抢自己从护套、有健全的数百名男子被控声音凄厉入草丛.
The militiamen got among the bushes, but several shots in succession came cracking from the rampart.民兵在草丛得,但几个镜头先后来到从垒打.Three or four men fell and the attackers halted.三四下降,行凶男子叫停.They now opened fire from the edge of the bushes too.他们现在开枪从草丛边.They fired and, running from bush to bush, gradually edged towards the rampart.随身携带,并从布什竞选总统之际,逐渐接近刃守卫.Some managed to get across, while others fell to the bullets of Hadji Murad and his men.有的考得最多,而其他跌至弹痕阿男和他的Murad.Hadji Murad never missed; Gamzalo’s aim was no less sure and he gave a delighted yelp each time he saw his bullet strike home.阿的Murad从不错过;gamzalo的宗旨没有那么肯定,他高兴了,每次他看到他的子弹yelp严家.Kurban sat by the edge of the ditch chanting ‘La ilaha illa allah ‘; he took his time in firing, but rarely got a hit.倒是坐在边缘的壕沟大喊'腊ilaha伊拉真主';他带着一次射击,但很少有击中.Meanwhile, Eldar was quivering all over in his impatience to rush the enemy with his dagger; he fired often and at random, continually looking round at Hadji Murad and showing himself above the rampart.与此同时,各地的颤动Eldar是急于赶在他与他的敌人匕首;他经常和随意开枪,不断寻找、展示自己的Murad一轮阿垒以上.The shaggy-haired Khanefi continued his role as servant even here.毛茸茸的披肩khanefi这里连续他作为仆人.With rolled up sleeves he reloaded the guns as they were handed to him by Hadji Murad and Kurban, carefully ramming home the bullets in oiled rags with an iron ram-rod and priming the pans with dry powder from a horn.他卷起衣袖与移民的枪交给他,因为他们的Murad,倒是阿、精心捣置了一个铁子弹油污抹布羊棒和启动了以干粉从瓢犄角.Khan-Mahoma did not keep to the ditch like the others, but kept running across to the horses to get them to a safer place, all the time shrieking and casually firing without resting his gun.汗-mahoma不喜欢别人不断向沟、但一直到各地办马匹来使他们成为一个更安全的地方,所有时间凄厉,他持枪胡乱射击休息.He was the first to be wounded.他是第一个被炸伤.He was struck by a bullet in the neck and collapsed backwards spitting blood and cursing.他是被子弹击中颈部,昏迷倒在血吐痰,咒骂.Hadji Murad was wounded next.阿未来的Murad被打伤.A bullet went through his shoulder.经历了弹肩上.He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing..他从他的外套撕一些吐絮堵塞伤口,接着射击..
‘Let’s rush them with our swords,’ urged Eldar for the third time.<让我们同他们抢剑'Eldar的第三次呼吁.He rose above the rampart ready to charge the enemy, but was instantly struck by a bullet.他愿意负责守卫的玫瑰以上的敌人,但即刻被子弹击中.He staggered and fell backwards across Hadji Murad_s leg.他与下跌交错横跨阿murad_s腿后退.Hadji Murad looked at him.阿的Murad望着他.His handsome sheep’s eyes stared earnestly up at him.他英俊羊眼瞪大了眼睛认真起来.His mouth, with its upper lip pouting like a child’s, quivered but did not open.他的嘴,其上唇浇注像个孩子,quivered但未开放.Hadji Murad freed his leg and went on taking aim.阿腿部的Murad获释,并于今年瞄准.Khanefi bent over Eldar’s dead body and quickly began taking the unused cartridges from his cherkeska.khanefi弯腰Eldar的遗体,并迅速把剩余的子弹从他开始cherkeska.Meanwhile Kurban want on chanting, slowly loading and taking aim.与此同时倒是想在喊,慢慢装瞄准.
The enemy, whooping and screeching as they ran from bush to bush, were getting nearer and nearer.敌人的呐喊而扯开他们从布什竞选总统之际,被越来越近.Hadji Murad was hit by another bullet in the left side.阿的Murad被子弹击中另左边.He lay down in the ditch and plugged the wound with another piece of wadding from his jacket.他放下在壕沟堵住了伤口与另一块吐絮从他夹克.This wound in his side was mortal and he felt that he was dying.这是致命伤,他身边,他感到奄奄一息.One after another images and memories flashed through his mind.纷纷伸出通过图象和怀念他的脑海.Now he saw the mighty Abununtsal Khan clasping to his face his severed, hanging cheek and rush ing at his enemies with dagger drawn; he saw Vorontsov, old, feeble and pale with his sly, white face and heard his soft voice; he saw his son Yusuf, Sofiat his wife, and the pale face, red beard and screwed up eyes of his enemy Shamil.现在他看到浩浩荡荡abununtsal汗小和尚割断他的脸部、脸颊和挂在他的敌人以匕首赶往荷兰取用;他看到沃龙佐夫、老、他狡猾、软弱与苍白,白色软面,听取了他的声音;他看到儿子优素福,sofiat夫人、苍白的脸,眼睛红胡子和他的敌人沙米利螺纹起来.
And these memories running through his mind evoked no feelings in him, no pity, ill-will or desire of any kind.这些记忆贯穿在他心中激起任何感情,可惜没有恶意,或将任何欲望.It all seemed so insignificant compared to what was now beginning and had already begun for him.它比什么都显得那么渺小,现在已经开始为他而开始.But his powerful body meanwhile continued what it had started to do.但他同时身体不断强大,开始做什么.Summoning the last remnants of his strength, he lifted himself above the rampart and fired his pistol at a man running towards him.传召上残余力量,他解除之上垒在男子手枪射击和运行不已.He hit him and the man fell.撞到他和他跌倒.Then he crawled completely out of the ditch and, with his dagger drawn and limping badly, went straight at the enemy.然后他完全脱离爬行的壕沟,以尖刀拔举步维艰不好,径直在敌人.Several shots rang out.几枪声大作.He staggered and fell.他交错而下跌.A number of militiamen rushed with a triumphant yell towards his fallen body.一批以胜利的呼喊民兵赶往他身体倒下.But what they supposed was a dead body suddenly stirred.但他们理应是尸体突然掀起.First his bloodstained, shaven head, its papakha gone, then his body lifted; then, holding on to a tree, Hadji Murad pulled himself fully up.首先他染血,剃光头,其papakha消失,那么他的身体解脱;然后,抱着一棵大树,阿拉自己的Murad充分.He looked so terrifying that the advancing men stopped dead.他显得那么可怕,男人提前停止死亡.But suddenly he gave a shudder, staggered from the tree, and like a scythed thistle fell full length on his face and moved no more.但是他突然作了发抖,交错的树木、而像scythed蓟下跌全长脸上并没有提出更多.
He did not move, but could still feel, and when Hadji-Aha, the first to reach him, struck him across the head with his great dagger, he felt he was being hit on the head with a hammer and failed to understand who was doing this and why.他没有提出,但仍然可以感受到,当阿-啊哈,首先进入他击中他的头部,他的伟大跨越小刀他觉得他被击中头部和锤子不了解这样做是谁为什么.This was the last conscious link with his body.这是他身体上的自觉联系.He felt no more, and the object that was trampled and slashed by his enemies had no longer any connection with him.他觉得没有,被践踏的对象,而他的敌人一刀已不再与他有任何关连.Hadji-Alla put a foot on the body’s back, with two strokes hacked off its head and rolled it carefully away with his foot so as not to get blood on his boots.阿-阿拉把球身体的背部两招砍下头,他脚下滚走小心以免犯上他血液靴子.Blood gushed over the grass, scarlet from the neck arteries, black from the head.血液夺眶而出的草,大红的脖子动脉,黑色的头部.
Karganov, Hadji-Aha, Aklmlet-Khan and the militiamen gathered over the bodies of Hadji Murad and his men (Khanefi, Kurban and Gamzalo were bound) like hunters over a dead beast, standing among the bushes in the gunsmoke, gaily chatting and celebrating their victory.karganov,阿-啊哈,aklmlet-汗和民兵团体聚集在阿男和他的Murad(khanefi,倒是和gamzalo人行)猎人比像死兽、常在草丛间硝烟他们祝捷聊天、喜气洋洋.
The nightingales, which were silent while the shooting lasted, again burst into Song, first one near by, then others in the distance.<夜莺,而拍摄历时沉默,再次响起嘹亮的一首由附近,当时他人在辞旧迎新.
This was the death that was brought to my mind by the crushed thistle in the ploughed field.这是死,我心中带来了种田的蓟碾场.
导入论坛 引用链接 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG:


