沈利的汉诗英译(译者:董继平)

上一篇 / 下一篇  2004-10-26 22:42:05 / 个人分类:诗歌


Poems by Shen Li(沈利的诗)

 

 Shen Li, Chongqing, her poetical works appeared in such poetry per
iodicals as “Stars”, “Poetry Press Monthly”, “Poetry Tide”, “Red Crag”, a
nd included into some anthologies of new poets here in China. Besides being a poe
t, she is also a photographer, and costume designer.

 

 

 

      SUBWAY

 

Please take me along

Take along with death and bright sunlight 

Please take me along

Take along with smiles at a mouth-corner and thirst of skin 

 

Subway

The running dark night

Love of a minute can destroy all love

Sadness of a waterdrop can be enough to replace all sadness

 

Subway

Please notice a man 

Who crushed me running past

 

 

 
 地 铁


请你捎上我
捎上死亡和灿烂的阳光
请你捎上我
捎上嘴角的微笑和皮肤的渴望

地铁
这奔弛的黑夜
一分钟的爱情可以毁掉所有的爱情
一滴水中的伤心足以代替所有的伤心

地铁
请你留意一个人
他曾经辗碎我又疾驶而过

 

 
       STAIRS

 

I tread on the stairs in the dark

As if sinking into last year’s vast snowfield

And along the stairs without end

I fall into the past upward or downward

 

The motionless cattles in the snowfield

Are the dots of memories in my life

I yearn for those traces of old time

As stroking a bedsheet worn by washing

Whose gay-colored patterns get more and more blurred

 
 

 楼 梯

我踏上黑暗中的楼梯
仿佛陷入去年那片苍茫的雪地
我沿着没有尽头的楼梯
往上或者往下掉入过去

雪地上静止的牛群
是生命中的点点记忆
我怀念那些旧时印迹
如同抚摸一床洗旧的床单
鲜艳的图案越来越淡

 


 A DEEP WELL

 
This is a deep well

When I bend over to look at it

I exactly see myself

 

And you are such a deep well

Into which I fall 

When you look at me

 

A leopard is in the bottom

And I wait to be bitten to death gently

 

 

 

  深  井

 

这是一口深井
我低头看它的时候
正好看到了我自己

你是一口深井
当你看我的时候
我掉进了井里

深井里有豹子
我等待被温柔地咬死

 

 AWAKING AT MIDNIGHT

 

Awaking at midnight

I heard

Bats fluttering in a cluster of words

 

Vivid details of this whole room

Sway like trees

And remind me of our young and weak vows

In those damp and cloudy days

 

Tonight , I meet you 

In a same dream

And hold you hands 

As holding the reflections in water

 

Day will ever come

And we will , sooner or later, forget

That we had ever met in such a dream

 

 
 半夜醒来

半夜醒来
听见
蝙蝠在一串词语中扇动

满屋生动的细节
像树摇晃着
使我想起那些潮湿的阴天里
我们年青而脆弱的誓言

今夜,我和你
在同一个梦中相遇
握着你的手
像握着水中的倒影

白天始终会来
我们迟早会忘记
曾经在这样的梦中相遇

 


     A WOMAN WHO IS WRITING 
 

A woman

Bending over a desk to write

Like someone waiting quietly and patiently

For birds to peck rice she scattered

 

She hears the cries 

Of a flock twittering outside her window

And hesitantly, she goes out of the window

Where those disturbed words

Disperse in a hubbub

 

 

 
 一个写字的妇人
 

一个妇人
埋在桌上写字
像撒下米粒等鸟的人
安静而耐心

她听见鸟叫
一群鸟在窗外叫
她犹豫着向窗外走去
那些被惊扰的字
一轰而散


TAG:

曹东诗歌坊 引用 删除 caod   /   2005-01-14 21:09:53

地铁这首甚好!


               曹东

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者