小王子
上一篇 / 下一篇 2003-10-21 23:01:00 / 个人分类:影风雷音
查看( 293 ) /
评论( 10 )
TAG:
-
etc
发布于2003-10-21 23:06:00
-
[B]告别彼得潘的世界 庾澄庆
彼得潘 陈汉杰(献给陈升的歌)
far far away 周华健
听美人鱼唱歌 陈姗妮[/B]
-
flybibi
发布于2003-10-22 16:55:00
-
啊,是些啥子锅哦
-
water
发布于2003-10-22 18:29:00
-
陈升那首小王子很舒服。我还是喜欢民谣哈。
不晓得彼得潘是啥子意思?
[em11]
[此贴子已经被作者于2003-10-22 18:33:12编辑过]
-
flybibi
发布于2003-10-22 21:01:00
-
彼得潘豆是彼得潘沙,没看过所,嘿嘿
-
etc
发布于2003-10-23 19:43:00
-
小王子
歌手:陈升
作詞:陳昇 / 作曲:陳昇
你是來自另外一個世界的人嗎
為何你只用眼睛來說話
柔弱得像初生的綿羊一樣
期望的只是一雙溫柔可以倚靠的肩膀
這樣的事我無法去對別人說
說你拒絕我給你所有的一切
卻只因為看見海洋就興奮的想對海神祭酒
並且高聲叫說〝海神請你趕快要出來〞
等著我 別走得快
孩子你暫且別哭泣 路還遙遠且難行
告别彼得潘世界
作词:许常德 作曲:吕圣斐 编曲:吕圣斐
演唱:瘐澄庆
我有些疲惫 不能和你一起去飞
你住的世界 对我已经显得另类
童年太完美 纯洁的像一片落叶
永远不枯萎 就停在童话那一页
一千零一夜 故事永远不没有终结
我多么陶醉 但生命另外有情节
我不想长大 现实太复杂 但没有了牵挂 又怎显得你无暇
告别了Peter Pan 有一度我心灰 我不安
少了一对翅膀 好像就少了逃脱力量
亲爱的Peter Pan 从今后一个人在世上
面对风遇到浪 我会要自己勇敢
彼得潘
词/曲:杨腾佑/演唱:陈杰汉
Oh~ Peter Pam
Oh~ Peter Pam
听说你再也不想飞
让生命在荒芜中枯萎
任由孩子在梦中流泪
而童话世界 早已破灭
听说你再也不愿飞
让音乐在花园中凋谢
任由孩子的梦想破灭
而童话世界 已失去色彩
我要你飞 我要你飞
拾回你已经生锈的翅膀
带孩子们到空中遨翔
让孩子欢笑找回那失落已久
的彼得潘
-
etc
发布于2003-10-23 19:49:00
-
好久以前下载的了,当时促使我翻译王尔德的一些东西。现在看来,仍然喜欢,等有时间了,以某一种方式继续童话梦——那绝不只是孩子们的事情。
永远不会长大的彼得·潘
——评童话《彼得·潘》
文/肖毛
那地方,我们其实也到过,我们如今也能听到浪涛拍岸的声音,虽然
我们不再上岸。——《彼得·潘》
每个人都去过永无乡(Neverland ),也看过彼得·潘,但是长大以
后我们却再也不能回去了,甚至多数对永无乡的记忆都荡然无存了。
但我们之中,也有人能清晰的记取永无乡的样子和彼得·潘的故事,
这个人就是英国作家詹姆斯·巴里。
1880年2月,《爱丽丝漫游奇境》的作者卡罗尔在给一位小女孩的信
里曾说:“如果你能控制自己的话,求求你不要再长高了”。可是这又怎
么能控制呢?孩子们终究要长大,只除了彼得·潘。每一年他都会来到人
间,把那些不愿长大的孩子带到永无乡去游戏、探险。
《彼得·潘》这个童话,讲的是彼得·潘和孩子们的冒险故事。这本
书文风优美,情节有趣,仿佛《爱丽丝》的续篇,风格也和它一脉相承。
但是,这本书终究是“写”出来的童话,比起卡罗尔那本“讲”出来
的著名童话,还是要逊色许多的,斧凿的痕迹也太深。
如译序所言,如果不读这本书的最后一章,《彼得·潘》也不过是个
“单纯的儿童故事”罢了,但正是这最后一章才起了点睛的作用。
和孩子比起来,我自然是太老了,因此我对书里那《宝岛》一般的冒
险经历并不感兴趣,而是喜欢相对“枯燥”的最后一章(还有第一章)。
温迪成为妇人后,彼得·潘又一次光临。虽然她还认得出彼得·潘,
但彼得·潘却认不出她,也不能带她去永无乡作春季大扫除了:
“温迪用手抚弄着这可怜的孩子的头发。她已经不是一个为他伤心的小
女孩,她是一个成年妇人,微笑地看待这一切,可那是带泪的微笑。”
然后温迪开了灯。彼得看见了,他痛苦地叫了一声…
彼得责怪她说:“你答应过我你不长大的!”
“我没有办法不长大。”温迪的回答使彼得抽泣起来。
但是哭泣有什么用呢,温迪再也不能飞了,不论身上再沾满多少的仙
尘。敏感的孩子看到这里,应该知道童年的宝贵;成人看到这里,则会自
然的发出“春去也”的感喟。
感喟终究是没什么用的,我们所能做的,只是加倍的珍惜那些纯真的
回忆而已…
太晚了,我该睡了,就写到这里吧。如果今夜的梦里我能回到童年,
是否会看到彼得·潘的身影?
我怎么知道呢。
1999.12.27夜10:30写;2000.1.3上午录入
(注:《彼得·潘》,英 詹姆斯·巴里著,杨静远、顾耕译 三联书店
91年7月第1版,95年8月第3次印刷,定价9.8元)
-
etc
发布于2003-10-23 19:50:00
-
爱是唯一的玫瑰
——读法国作家圣·德克旭贝里著的童话《小王子》有感
文/肖毛
记得在小时候的某个秋天,我曾经采撷过一枚糖槭树的叶子,因为它
是那么的与众不同:一半儿绿,一半儿红,就好像漫画里画出来的一样。
我把它夹到我的一本小人书里珍藏了好多天,直到有一天妈妈收拾我的书
本时,把我的叶子弄碎了…
我很难过。妈妈又采了许多糖槭树的叶子回来给我,但是我却看也不
看,因为我只想要我的叶子。它们不是都一样吗?妈妈问。可是我的哭泣
淹没了妈妈的解释,于是我挨了打。
但我还是没有看妈妈采来的那些叶子一眼:也许它们中的一些比我的
那一枚还要奇丽,可那破碎的却是我唯一的叶子,独属于我的,去了就不
会再来的,永远不能替代的叶子……
长大后,我也有过类似的经历,但却很少,而且我都没有因此哭过。
男人不再哭,并不是因为坚强,而往往是因为麻木;很少失去不可代替的
东西,那是因为值得我爱的东西已经基本没有。我还有感情,我还可以哭
泣,但是现在又有什么值得我这样感动?值得我愤怒或是鄙夷的东西可能
都没有了。
但是《小王子》却能打开我回忆的闸门,让我的心潮又汹涌起来,就
像小时候爱着什么或失去什么的时候。
在这个童话里,小王子也有自己的挚爱——一株高傲艳丽的玫瑰花。
他本以为他的花是世界上独一无二的,可当他在地球的一个花园里看到五
千朵玫瑰花后,他觉得自己没有道理那么珍爱自己的花,便失望地“躺在
草丛中哭泣起来”。
和一只狐狸交了朋友后,他才明白了爱的意义。当他又回到那个花园
里,再看到那些花儿时,他便不觉得它们美了。
小王子对它们说:“你们很美,但你们是空虚的。没有人能为你们去
死…我的那朵玫瑰花…单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的
…因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是
我的玫瑰。”
小王子回到了狐狸身边,和朋友告别时,狐狸又告诉了他几句意味深
长的话:“实质性的东西,用眼睛是看不见的…正因为你为你的玫瑰花费
了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要…你要对你的玫瑰负责。”
可是,小王子虽然已经懂得了爱的意义,想回到他的玫瑰花旁边,却
再也无法回去了,因为“路很远,我不能带着这副身躯走。它太重了。”
最后,小王子选择了被毒蛇咬死的方法,才让自己的灵魂得以自由的
回到自己的星球,回到他深爱着的那朵玫瑰花身边…
孤独的小王子孤独的去了,连最后的躯壳也没能留下,因为他本来就
不属于我们这个星球,我们这里太污浊了,怎么配保留小王子的痕迹呢?
爱是唯一的,不变的——如果你有了爱的话;爱是纯洁的,高尚的—
—如果爱占据了你的心灵的话;爱是孤独的,悲伤的,如果你真正爱的时
候。
爱是一朵唯一的玫瑰,或是一片唯一的糖槭树叶,尽管它可能有刺,
或者脆弱,却能够照亮我们的生命。
只可惜,爱可能是短暂的,而且去了就不会再来,因为它是无法代替
的——想到这里,我的心中就像小王子一样悲伤。
真是的,又何必当真呢,这不过是童话而已。可这真的只是童话吗?
我怎么觉得象一首忧伤的诗呢?
1999.11.13写;1999.11.15录
-
etc
发布于2003-10-23 19:51:00
-
爱的星光永恒
——再谈《小王子》
文/肖毛
读罢电子版的《小王子》后,一直想买一本《小王子》。12月17日,
我在书店一下看到了两种版本的《小王子》:一是安徽文艺出版社92年版
的《魔沼》,里面收有《小王子》译文,是萧曼翻译的,原价7.6 元,对
折出售,这么便宜当然要买;一是江西21世纪出版社98年出版的《星王子
》单行本,里面附有全部插图及作者介绍,定价12.8元,虽然很高,也还
是买了。
回家后,我把这两种译本与电子版的打印本三下对照着看过,感觉还
有些感想要说,这便是这篇“再谈《小王子》”产生的原因。
(一) 上乘的《小王子》译文与“不幸”的《小王子》译文
这三种译本中,电子版的译本最为上乘,可惜不知译者姓名,相信定
是位译林高手。萧曼的译本比之要逊色不少,但也还是可读的;而21世纪
版的则令我惨不忍睹,尽管里面的字印得那么大,看过后还是感到恶心,
因此这里就不提译者的名字了,只是在下面指出这译本的“可恶”之处:
首先,《小王子》的书名21世纪版翻译得就不对:干嘛要译成“星王
子”?据21世纪版里附印的《小王子》之法、英文版书影可知,《小王子
》的英、法文版书名分别为《The little prince》和《Le petit prince
》。其中“ The little prince”为何意相信学过英语的小学生都知道,
不必我再说,但“Le petit”在法文里是什么意思呢?
从字典里查到,“Le ”是小的意思,“petit”在法语中也是“小、
娇小”的意思,可见这书名不管按英语还是法语书名来翻译,都应该译成
《小王子》才对。
但21世纪版为何将其译成“星王子”?因为小王子住在星星上,所以
这么译才显得准确又够刺激吗?那为何不译成“B-612星王子”,这显得
多神秘呀!
也许,译者是想译得与众不同,讨个口彩?那你干脆自己写一个新的
好了,不是更与众不同吗?
其次,其译文本身毫无童话该有的天真和光彩,读来味如嚼蜡。
周作人曾经在《谈龙集·安得森的十之九》里这么说过:“凡外国文
人,著作被翻译到中国的,多是不幸…他们的弊病,就止在‘有自己无别
人’,抱定老本领旧思想,丝毫不肯融通。”
这段话虽是讽刺那些把安徒生的童话译成古文的译者,但拿来讽刺21
世纪版的《小王子》的译者,也很合适,因为他的译本正是那种“不幸”
的译文。
当然,译本里的句子单个读来也还通晓,不是要不得的古文,但却都
是“假正经”式的成人的腔调——要知道,这可是童话呀,为什么要这么
译?这译法不但对原著,对作者及读者都是一种不幸!
如果译者事先看过电子版的译文和萧曼的译本,却还硬要“有自己无
别人”的“不肯融通”,只能说译者的见识太差;如果译者完全是独立翻
译的,那么一个人弄出这么差劲的译文就应该留在家里,或者付之一炬才
对。可笑的是,从这种连鸡肋都不如的译文里,作序的那位什么“幻想文
学作家”居然能悟出不少“公爵夫人”似的哲理来,脑子一定有问题。
21世纪版的译文还有两处明显的错误:一是把“桥牌”印成了“桥”;
二是把“鸡”印成了“鸡只”,这种错误也是不能原谅的,因为有教坏孩
子之嫌。
总之,如果不是21世纪版的译本里有原版的插图与详尽的作者介绍,
我一定把它抛到茅厕里去。
(二)
作者简介
21世纪版的《小王子》里对作者的介绍很多,这里我只能摘编一些,
献给对作者感兴趣的朋友。
圣·埃克絮佩利( Antoinede saint-excupery,电子版的作者名扫
描有误,这个才是对的。),1900年6月29日生于里昂,从小喜欢飞行,
1922年取得飞行员资格。以后他飞遍了世界很多地方,并以自己的飞行经
历创作了一些小说,如《飞行家》(1926),《南方邮政机》(1929),
《夜间飞行》(1931),《战斗飞行员》(1942)等,曾获得多项文学大
奖。二战时他入伍参战,1940年法军溃败,他流亡美国;
1942年,他在美国写下《小王子》,次年他前往非洲归队继续作战。
上级因其身体欠佳,规定他一天只执行五次飞行任务即可,但他主动要求
飞行八次(这行径可与《第22条军规》里的飞行员们不同)。
1944年7月31日,他驾机从科西嘉岛基地出发,执行那一天里的第八次
任务——侦察里昂、亚努斯等地。这是他最后一次看到生养自己的故土,
以后他就失踪了。
半个世纪后,在欧洲某地的一个湖中,发现了他的飞机残骸,估计他
当年是遭德机袭击而坠亡的。为纪念这位伟大的战士和文学家,当地决定
为这飞机残骸建一个博物馆。(这一段话引自电子版里的作者介绍,21世
纪版译本里丝毫没提发现飞机残骸的事实,只是估计飞机被击落而已,奇
怪。)
(三)《小王子》的创作背景
1942年,因法军溃败而对法国的政治家们失望的埃克絮佩利,只身远
渡到美国,想从那里找到救国的希望。可那里各政党间的争斗、社会现实
的黑暗一样令他失望。
再加上对故乡的怀念,对远在法国的妻子的思念等因素,他格外的感
到寂寞、孤独。于是小王子的形象便渐渐作为安慰在他的心中出现了:他
常在餐巾纸上描绘小王子的草图,借以掩饰寂寞。
恰巧这时有人请他写一部儿童读物,于是他便结合着七年前一次飞行
中迫降在利比亚沙漠的经历,饱蘸着对亲友和故国的思恋写下了这本不朽
的童话《小王子》,还亲自为之绘了插图——据说起初主要是因为那些吸
引人的插图,出版社才答应出版《小王子》的呢。
(四)《小王子》是献给哪些人的
首先,《小王子》是献给所有的孩子和“曾经是个孩子”的大人的,
希望他们能为了爱而生死,这是毫无疑问的。
其次,它是献给朋友,即《小王子》前言里提到的那位列翁·维尔特
的。维尔特是谁呢?比埃克絮佩利大22岁的维尔特是其在法国的挚友,系
一位犹太作家,为躲避纳粹的追捕曾躲藏在法国山中。埃克絮佩利到了美
国后,因孤独而分外思念这位朋友,所以才把这书也献给远方的朋友,希
望他一切平安。
的确,从书中不难找到写给维尔特的字句,如“忘记一个朋友,这太
叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。”这句话就是向维尔特证
明,自己是不会忘记他的友情的。
这本书更是对自己的妻子苏丝唱的爱的颂歌,虽然埃克絮佩利没有明
说。1931年4 月,埃克絮佩利在南美遇到美丽的女雕刻家苏丝,并与之幸
福的结婚。由于有着艺术家气质的苏丝和内心纯真如孩子般的埃克絮佩利
性格上的差异,两人婚后时有争吵,但这就像小王子和他的玫瑰花的争吵
一样,反加深了埃克絮佩利对妻子的爱。
1942年到美国后,埃克絮佩利最牵挂的就是在法国的苏丝。他把这一
缕情思抒写在《小王子》里面,就形成了一个为爱牺牲的小王子的感人故
事。故事里的那朵骄傲的玫瑰花就是苏丝,孤独忧郁的小王子就是埃克絮
佩利本人。
这本书也是献给埃克絮佩利的祖国的——小王子对自己的星球的爱,
真切的说明了作者对法国的眷恋。
这本书也是用来抨击野心家和警醒世人的——蛇吞象是对希特勒一类
野心家的嘲笑,“爱虚荣的人”是对自我感觉良好的政客们的讽刺,“孤
独的国王”一章则预示了独裁者的命运等等。
(五)《小王子》的主题
《小王子》的主题我在上篇笔记里谈到了一部分,这里索性全面的说
一下。《小王子》是一部“爱的宣言”,它的字里行间洋溢着作者挥洒到
晦暗的人世间的各种爱:对朋友的爱,对爱人的爱,对祖国的爱,对人类
和自然的爱…
这些爱若被集合起来,则只汇成一种,即对于世间所有美好的爱。这
爱像一颗最亮的大星,照亮了漆黑的夜空和每个人的心灵。
失去了它,生命便不再有价值——明白了这点,就明白了《小王子》
的整个主题,也不必像21世纪版的译者与序者那样苦苦发掘什么别的寓意
了。(如序者说,她不明白,小王子的玫瑰花为何长着四根刺,好象那花
若长了三根、两根、或者“零根”刺的话她能知道是什么意思一样:真是
愚蠢的念头。)
读《小王子》就像听一首歌词唯美,旋律忧伤的爱的颂歌:那歌词能
够净化你的心灵,而笼罩在旋律中的那一层淡淡的,比雾还薄的忧伤却一
再的让你心碎…
这因对爱的追求而产生的忧伤虽然是美的,却是一个不幸的谶言,预
示了对爱追求的结果或许是令人伤感的,也预示了作者将有和小王子一样
的结局。
如果人的灵魂可以幻做星星,夜空中最亮的那一颗星定是埃克絮佩利
变成的,我相信它将永远闪光,为世间所有觅爱的人指路。
1999.12.26夜7:20写;1999.12.30录入
-
来去自如发布于2003-10-23 21:43:00
-
QUOTE:
以下是引用water在2003-10-22 18:29:00的发言:
彼得潘 豆是“小飞侠”撒!
陈升那首小王子很舒服。我还是喜欢民谣哈。
不晓得彼得潘是啥子意思?
[em11]
[此贴子已经被作者于2003-10-22 18:33:12编辑过]
-
城市表面发布于2003-10-27 18:05:00
-
小飞侠?是不是“满天小星星数也数不清,说着不同的梦境,可爱小飞侠”那个小飞侠哦
